| Norsk (1930)så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet, Svenska (1917) säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.Dansk (1917 / 1931) saa har han derefter sagt: »Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.« Han ophæver det første for at fastsætte det andet. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημα σου. ἀναιρεῖ τὸ πρώτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ
|  | 
Salmenes 40:7 Da sa jeg: Se, jeg kommer; i bokrullen er mig foreskrevet*; Salmenes 40:8 å gjøre din vilje, min Gud, er min lyst, og din lov er i mitt hjerte. Hebreerne 10:7 Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
|
| |
|