| Norsk (1930)Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn. Svenska (1917) Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'Dansk (1917 / 1931) Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|  | 
Matteus 21:36 Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem. Matteus 21:38 Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
|
| |
|