Acts 17:14
King James Bible
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.

Darby Bible Translation
And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.

English Revised Version
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.

World English Bible
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.

Young's Literal Translation
and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.

Veprat e Apostujve 17:14 Albanian
Atëherë vëllezërit e nisën menjëherë Palin në drejtim të detit, por Sila dhe Timoteu qëndruan atje.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:14 Armenian (Western): NT
Այն ատեն եղբայրները իսկոյն Պօղոսը ճամբեցին՝ որ երթայ մինչեւ ծովեզերքը, բայց Շիղա եւ Տիմոթէոս մնացին հոն:

Apostoluén Acteac. 17:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bertan Paul igor ceçaten camporát anayéc, ioan ledinçát itsas alderat beçala: baina Silas eta Timotheo egon citecen han.

De Zwölfbotngetaat 17:14 Bavarian
Daa gschickend de Kristner önn Paulsn glei weiter gan Mör abhin; dyr Sils und dyr Timyteus aber blibnd dortn.

Деяния 17:14 Bulgarian
Тогава братята изведнъж изпратиха Павла да отиде към морето; а Сила и Тимотей останаха още там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。

使 徒 行 傳 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 弟 兄 們 便 打 發 保 羅 往 海 邊 去 , 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亞 。

使 徒 行 傳 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 弟 兄 们 便 打 发 保 罗 往 海 边 去 , 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亚 。

Djela apostolska 17:14 Croatian Bible
Braća tada brže-bolje uputiše Pavla k moru. Sila pak i Timotej ostadoše ondje.

Skutky apoštolské 17:14 Czech BKR
Ale hned bratří vypustili Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus zůstali tu.

Apostelenes gerninger 17:14 Danish
Men da sendte Brødrene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men baade Silas og Timotheus bleve der tilbage.

Handelingen 17:14 Dutch Staten Vertaling
Doch de broeders zonden toen van stonde aan Paulus weg, dat hij ging als naar de zee; maar Silas en Timotheus bleven aldaar.

Apostolok 17:14 Hungarian: Karoli
De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának.

La agoj de la apostoloj 17:14 Esperanto
Kaj tiam la fratoj tuj forsendis Pauxlon, por ke li iru gxis la marbordo; sed Silas kaj Timoteo restis ankoraux tie.

Apostolien teot 17:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta veljet lähettivät kohta Paavalin ulos menemään hamaan mereen asti; vaan Silas ja Timoteus jäivät sinne.

Nestle GNT 1904
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

Westcott and Hort 1881
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Tιμόθεος ἐκεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

Tischendorf 8th Edition
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ

Actes 17:14 French: Darby
Mais alors les freres renvoyerent aussitot Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothee demeurerent encore là.

Actes 17:14 French: Louis Segond (1910)
Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.

Actes 17:14 French: Martin (1744)
Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.

Apostelgeschichte 17:14 German: Modernized
Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.

Apostelgeschichte 17:14 German: Luther (1912)
Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da. {~}

Apostelgeschichte 17:14 German: Textbibel (1899)
Hierauf beförderten die Brüder den Paulus sogleich bis an die See; Silas aber und Timotheus blieben daselbst zurück.

Atti 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i fratelli, allora, fecero partire immediatamente Paolo, conducendolo fino al mare; e Sila e Timoteo rimasero ancora quivi.

Atti 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma allora i fratelli mandarono prontamente fuori Paolo, acciocchè se ne andasse, facendo vista di andare al mare; e Sila, e Timoteo rimasero quivi.

KISAH PARA RASUL 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersegeralah saudara-saudara itu menyuruhkan Paulus pergi sehingga sampai ke laut. Maka tinggallah Silas dan Timotius di sana.

Acts 17:14 Kabyle: NT
Dɣa atmaten srewlen imiren Bulus ɣer lǧiha n lebḥeṛ, ma d Silas d Timuti qqimen di temdint n Biri.

Actus Apostolorum 17:14 Latin: Vulgata Clementina
Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.

Acts 17:14 Maori
Na tonoa tonutia atu e nga teina a Paora kia haere tae noa ki te moana: ko Hira ia raua ko Timoti i noho ki reira.

Apostlenes-gjerninge 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Straks sendte da brødrene Paulus avsted på veien til havet; men både Silas og Timoteus blev tilbake der.

Hechos 17:14 Spanish: Reina Valera 1909
Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.

Hechos 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero luego los hermanos enviaron a Pablo que fuese hacia el mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.

Atos 17:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Rapidamente, os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.

Atos 17:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.   

Faptele Apostolilor 17:14 Romanian: Cornilescu
Atunci fraţii au pornit îndată pe Pavel spre mare; Sila şi Timotei au rămas în Berea.

Деяния 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.

Деяния 17:14 Russian koi8r
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.

Acts 17:14 Shuar New Testament
T·mainiakui Yus-shuar Pßprun ßrutsuk nayaantsanam akupkarmiayi. Tura SΘraska TimiutΘujai nuin Pirφanam juakarmiayi.

Apostagärningarna 17:14 Swedish (1917)
Strax sände då bröderna Paulus åstad ända ned till havet, men både Silas och Timoteus stannade kvar på platsen.

Matendo Ya Mitume 17:14 Swahili NT
Wale ndugu wakamsindikiza haraka aende pwani lakini Sila na Timotheo walibaki Berea.

Mga Gawa 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magkagayo'y pagdaka'y pinayaon ng mga kapatid si Pablo na pumaroon hanggang sa dagat: at nangatira pa roon si Silas at si Timoteo.

กิจการ 17:14 Thai: from KJV
ขณะนั้นพวกพี่น้องจึงส่งเปาโลออกไปตามทางที่จะไปทะเล แต่สิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่นั่น

Elçilerin İşleri 17:14 Turkish
Bunun üzerine kardeşler Pavlusu hemen deniz kıyısına yolladılar. Silas ile Timoteos ise Veriyada kaldılar.

Деяния 17:14 Ukrainian: NT
Зараз же післали тодї брати Павла, щоб йшов ніби над море, а Сила та Тимотей зостались.

Acts 17:14 Uma New Testament
Jadi' ngkai ree, ompi' -ompi' hampepangalaa' -na Paulus mpesahui mpobawa-i hilou hi wiwi' tahi'. Aga Silas pai' Timotius, tida moto-ra hi Berea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:14 Vietnamese (1934)
Tức thì, anh em khiến Phao-lô đi phía biển, còn Si-la với Ti-mô-thê ở lại thành Bê-rê.

Acts 17:13
Top of Page
Top of Page