Matthew 5:43
King James Bible
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Darby Bible Translation
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

English Revised Version
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:

World English Bible
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'

Young's Literal Translation
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;

Mateu 5:43 Albanian
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:43 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.

Dyr Mathäus 5:43 Bavarian
Ös habtß ghoert, däß s allweil ghaissn haat: 'Du sollst deinn Naahstn liebn und deinn Feind hassn.'

Матей 5:43 Bulgarian
Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’

馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。

馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。

Evanðelje po Mateju 5:43 Croatian Bible
Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.

Matouš 5:43 Czech BKR
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.

Matthæus 5:43 Danish
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.

Mattheüs 5:43 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.

Máté 5:43 Hungarian: Karoli
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.

La evangelio laŭ Mateo 5:43 Esperanto
Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776)
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;

Nestle GNT 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Westcott and Hort 1881
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Tischendorf 8th Edition
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου

Matthieu 5:43 French: Darby
Vous avez oui qu'il a ete dit: Tu aimeras ton prochain, et tu hairas ton ennemi.

Matthieu 5:43 French: Louis Segond (1910)
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Matthieu 5:43 French: Martin (1744)
Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Matthaeus 5:43 German: Modernized
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

Matthaeus 5:43 German: Luther (1912)
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."

Matthaeus 5:43 German: Textbibel (1899)
Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst lieben deinen Nächsten und hassen deinen Feind.

Matteo 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.

Matteo 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.

MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu.

Matthew 5:43 Kabyle: NT
Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik.

Matthaeus 5:43 Latin: Vulgata Clementina
Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.

Matthew 5:43 Maori
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:

Matteus 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.

Mateo 5:43 Spanish: Reina Valera 1909
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.

Mateo 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

Mateus 5:43 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ouvistes o que foi dito: ‘Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo’.

Mateus 5:43 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.   

Matei 5:43 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``

От Матфея 5:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

От Матфея 5:43 Russian koi8r
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Matthew 5:43 Shuar New Testament
`N·nisan tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Ame shuarum aneeta tura nemasrumka kajerkata."

Matteus 5:43 Swedish (1917)
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'

Matayo 5:43 Swahili NT
Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.

Mateo 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:

มัทธิว 5:43 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู'

Matta 5:43 Turkish
‹‹ ‹Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin› dendiğini duydunuz.

Матей 5:43 Ukrainian: NT
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.

Matthew 5:43 Uma New Testament
"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.'

Ma-thi-ô 5:43 Vietnamese (1934)
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.

Matthew 5:42
Top of Page
Top of Page