1 Corinthians 10:30
King James Bible
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

Darby Bible Translation
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?

English Revised Version
If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

World English Bible
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?

Young's Literal Translation
and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?

1 e Korintasve 10:30 Albanian
Në qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:30 Armenian (Western): NT
Եթէ ես շնորհակալութեամբ կը բաժնեկցիմ, ինչո՞ւ հայհոյուիմ այն բանին պատճառով՝ որուն համար ես շնորհակալ կ՚ըլլամ:

1 Corinthianoetara. 10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nic gratiaz viandán participatzen badut, cergatic gaichto iudicatzen naiz nic esquerrac emaiten ditudan gauçagatic?

De Krenter A 10:30 Bavarian
aau an sir dö Fraag daa berechtigt ist: "Zwö soll i mein Freiheit durch aynn Andern sein Gwissn einschrönken laassn? Wenn i dankbar mitiß, warum kännt myr dann wer an, wo i doch yn n +Herrgot dank?"

1 Коринтяни 10:30 Bulgarian
Ако аз с благодарение [Богу] участвувам [в яденето], защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若謝恩而吃,為什麼因我謝恩的物被人毀謗呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?

歌 林 多 前 書 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 謝 恩 而 吃 , 為 甚 麼 因 我 謝 恩 的 物 被 人 毀 謗 呢 ?

歌 林 多 前 書 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 谢 恩 而 吃 , 为 甚 麽 因 我 谢 恩 的 物 被 人 毁 谤 呢 ?

Prva poslanica Korinæanima 10:30 Croatian Bible
Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?

První Korintským 10:30 Czech BKR
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?

1 Korinterne 10:30 Danish
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?

1 Corinthiërs 10:30 Dutch Staten Vertaling
En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?

1 Korintusi 10:30 Hungarian: Karoli
Ha pedig én hálaadással veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok?

Al la korintanoj 1 10:30 Esperanto
Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallauxdata pri tio, pro kio mi donas dankon?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän?

Nestle GNT 1904
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

Westcott and Hort 1881
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

Greek Orthodox Church 1904
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

Tischendorf 8th Edition
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ

1 Corinthiens 10:30 French: Darby
Si moi, je participe avec action de graces, pourquoi suis-je blame pour une chose dont moi de rends graces?

1 Corinthiens 10:30 French: Louis Segond (1910)
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?

1 Corinthiens 10:30 French: Martin (1744)
Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces?

1 Korinther 10:30 German: Modernized
Denn so ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,

1 Korinther 10:30 German: Luther (1912)
So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?

1 Korinther 10:30 German: Textbibel (1899)
Kann ich für meine Person etwas mit Dank genießen: warum soll ich mich der Lästerung aussetzen über dem, wofür ich danke?

1 Corinzi 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?

1 Corinzi 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?

1 KOR 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau aku ini dengan ucapan syukur menerima bahagianku, apakah sebabnya aku diumpat orang atas hal yang aku ucapkan syukur itu?

1 Corinthians 10:30 Kabyle: NT
Ma yella ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi ɣef wayen i tețțeɣ, acimi ara ǧǧeɣ iman-iw ad wwten deg-i ɣef lqut i ɣef ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi ?

I Corinthios 10:30 Latin: Vulgata Clementina
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?

1 Corinthians 10:30 Maori
Ki te mea hoki na te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i korerotia kinotia ai mo te mea i whakawhetai ai ahau?

1 Korintierne 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?

1 Corintios 10:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?

1 Corintios 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si yo con gracia de Dios comparto, ¿por qué he de ser blasfemado por aquello de que doy gracias?

1 Coríntios 10:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual posso dar graças a Deus?

1 Coríntios 10:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?   

1 Corinteni 10:30 Romanian: Cornilescu
Dacă mănînc, aducînd mulţămiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru, pentru care mulţămesc?

1-е Коринфянам 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?

1-е Коринфянам 10:30 Russian koi8r
Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

1 Corinthians 10:30 Shuar New Testament
Wi Y·san yuminsan Y·akuisha urukamtia itiurchat Enentßimturainia. Yus yuminsachmakait?" Tφchatameash.

1 Korinthierbrevet 10:30 Swedish (1917)
Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?

1 Wakorintho 10:30 Swahili NT
Ikiwa mimi nashiriki chakula hicho huku namshukuru Mungu, kwa nini nilaumiwe kwa chakula ambacho kwa ajili yake nimemshukuru Mungu?"

1 Mga Taga-Corinto 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung nakikisalo ako na may pagpapasalamat, bakit ako'y aalipustain ng dahil sa aking ipinagpapasalamat?

1 โครินธ์ 10:30 Thai: from KJV
ถ้าข้าพเจ้ารับประทานโดยพระคุณ ทำไมเขาติเตียนข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณแล้วเล่า

1 Korintliler 10:30 Turkish
Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?

1 Коринтяни 10:30 Ukrainian: NT
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?

1 Corinthians 10:30 Uma New Testament
Ane kukoni' bau' toe, pai' mpo'uli' tarima kasi moto-a hi Alata'ala, ha napa-hana pai' tau ntani' -na mporuge' -a!"

1 Coâ-rinh-toâ 10:30 Vietnamese (1934)
Nếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?

1 Corinthians 10:29
Top of Page
Top of Page