1 John 2:23
King James Bible
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Darby Bible Translation
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.

English Revised Version
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.

World English Bible
Whoever denies the Son, the same doesn't have the Father. He who confesses the Son has the Father also.

Young's Literal Translation
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also.

1 Gjonit 2:23 Albanian
Kushdo që mohon Birin, s'ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:23 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)

1 S. Ioannec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu.

Dyr Johanns A 2:23 Bavarian
Wer laugnt, däß dyr Iesen dyr Sun ist, haat s aau mit n Vatern nit; wer n dyrgögn als Sun bekennt, der dyrkennt dyrmit önn Vatern.

1 Йоаново 2:23 Bulgarian
Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。

約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 認 子 的 , 就 沒 有 父 ; 認 子 的 , 連 父 也 有 了 。

約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。

Prva Ivanova poslanica 2:23 Croatian Bible
tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.

První Janův 2:23 Czech BKR
Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.

1 Johannes 2:23 Danish
Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har ogsaa Faderen.

1 Johannes 2:23 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.

1 János 2:23 Hungarian: Karoli
Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.

De Johano 1 2:23 Esperanto
CXiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaux la Patron.

Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Bible (1776)
Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.

Nestle GNT 1904
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.

Westcott and Hort 1881
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει

1 Jean 2:23 French: Darby
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Pere; celui qui confesse le Fils a aussi le Pere.

1 Jean 2:23 French: Louis Segond (1910)
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.

1 Jean 2:23 French: Martin (1744)
Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.

1 Johannes 2:23 German: Modernized
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.

1 Johannes 2:23 German: Luther (1912)
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.

1 Johannes 2:23 German: Textbibel (1899)
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. Was ihr gehört habt von Anfang, das bleibe in euch.

1 Giovanni 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.

1 Giovanni 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.

1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menyangkali Anak, tiada juga ber-Bapa, maka orang yang mengaku Anak itu, ada ber-Bapa.

1 John 2:23 Kabyle: NT
Win ara inekṛen Mmi-s n Ṛebbi yenkeṛ daɣen Baba Ṛebbi, ma d win iqeblen Mmi-s n Ṛebbi yeqbel Baba Ṛebbi.

I Ioannis 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet : qui confitetur Filium, et Patrem habet.

1 John 2:23 Maori
Ko nga tangata katoa e whakakahore ana ki te Tama, kahore te Matua i a ratou: ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia ano hoki te Matua.

1 Johannes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.

1 Juan 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.

1 Juan 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre.

1 João 2:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todo o que nega o Filho de igual forma não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.

1 João 2:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.   

1 Ioan 2:23 Romanian: Cornilescu
Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl.

1-e Иоанна 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.

1-e Иоанна 2:23 Russian koi8r
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.

1 John 2:23 Shuar New Testament
Yusa Uchirin nakitiainia nu Yus Apajaisha tsanin pujatsui. Tura Yusa Uchirin shiir awajea nu, Yus Apajaisha tsanin pujawai.

1 Johannesbrevet 2:23 Swedish (1917)
Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.

1 Yohana 2:23 Swahili NT
Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.

1 Juan 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinomang tumatanggi sa Anak, ay hindi sumasa kaniya ang Ama: ang nagpapahayag sa Anak ay sumasa kaniya naman ang Ama.

1 ยอห์น 2:23 Thai: from KJV
ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตร ผู้นั้นก็ไม่มีพระบิดา ผู้ใดที่รับพระบุตร ผู้นั้นก็มีพระบิดาด้วย

1 Yuhanna 2:23 Turkish
Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.

1 Йоаново 2:23 Ukrainian: NT
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.

1 John 2:23 Uma New Testament
Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama.

1 Giaêng 2:23 Vietnamese (1934)
Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.

1 John 2:22
Top of Page
Top of Page