1 John 4:21
King James Bible
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

Darby Bible Translation
And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.

English Revised Version
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.

World English Bible
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.

Young's Literal Translation
and this is the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.

1 Gjonit 4:21 Albanian
Dhe ky është urdhërimi që kemi marrë nga ai: ai që do Perëndinë, të dojë edhe vëllanë e vet.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:21 Armenian (Western): NT
Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:

1 S. Ioannec. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.

Dyr Johanns A 4:21 Bavarian
Dös Gebot habn myr also von iem kriegt: Wer önn Herrgot liebt, sollt aau seinn Bruedern liebhabn.

1 Йоаново 4:21 Bulgarian
И тая заповед имаме от Него: Който люби Бога, да люби и брата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。

約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 神 的 , 也 當 愛 弟 兄 , 這 是 我 們 從 神 所 受 的 命 令 。

約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 神 的 , 也 当 爱 弟 兄 , 这 是 我 们 从 神 所 受 的 命 令 。

Prva Ivanova poslanica 4:21 Croatian Bible
I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.

První Janův 4:21 Czech BKR
A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.

1 Johannes 4:21 Danish
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.

1 Johannes 4:21 Dutch Staten Vertaling
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.

1 János 4:21 Hungarian: Karoli
Az a parancsolatunk is van õ tõle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.

De Johano 1 4:21 Esperanto
Kaj la jenan ordonon ni havas de Li:ke kiu amas Dion, tiu amu ankaux sian fraton.

Toinen Johanneksen kirje 4:21 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.

Nestle GNT 1904
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί οὗτος ὁ ἐντολή ἔχω ἀπό αὐτός ἵνα ὁ ἀγαπάω ὁ θεός ἀγαπάω καί ὁ ἀδελφός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

1 Jean 4:21 French: Darby
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frere.

1 Jean 4:21 French: Louis Segond (1910)
Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

1 Jean 4:21 French: Martin (1744)
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

1 Johannes 4:21 German: Modernized
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.

1 Johannes 4:21 German: Luther (1912)
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.

1 Johannes 4:21 German: Textbibel (1899)
Und dies ist das Gebot das wir von ihm haben, daß wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebt.

1 Giovanni 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.

1 Giovanni 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.

1 YOH 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hukum ini telah kita dapat daripada-Nya, bahwa orang yang mengasihi Allah, hendaklah mengasihi saudaranya juga.

1 John 4:21 Kabyle: NT
Atan ihi lameṛ i ɣ-d-iǧǧa Lmasiḥ : win iḥemmlen Sidi Ṛebbi ad iḥemmel daɣen gma-s. f+

I Ioannis 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.

1 John 4:21 Maori
Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.

1 Johannes 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.

1 Juan 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.

1 Juan 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su Hermano.

1 João 4:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, Ele nos entregou este mandamento: Quem ama a Deus, ame de igual forma a seu irmão!

1 João 4:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.   

1 Ioan 4:21 Romanian: Cornilescu
Şi aceasta este porunca, pe care o avem dela El: cine iubeşte pe Dumnezeu, iubeşte şi pe fratele său.

1-e Иоанна 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

1-e Иоанна 4:21 Russian koi8r
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

1 John 4:21 Shuar New Testament
Yus incha juna turammiaji: Y·san anea nu shuar Chφkich Yus-shuarnasha aneatniuiti.

1 Johannesbrevet 4:21 Swedish (1917)
Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.

1 Yohana 4:21 Swahili NT
Basi, hii ndiyo amri aliyotupa Kristo: Anayempenda Mungu anapaswa pia kumpenda ndugu yake.

1 Juan 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.

1 ยอห์น 4:21 Thai: from KJV
พระบัญญัตินี้เราทั้งหลายก็ได้มาจากพระองค์ คือว่าให้คนที่รักพระเจ้านั้นรักพี่น้องของตนด้วย

1 Yuhanna 4:21 Turkish
‹‹Tanrı'yı seven kardeşini de sevsin›› diyen buyruğu Mesih'ten aldık.

1 Йоаново 4:21 Ukrainian: NT
І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого

1 John 4:21 Uma New Testament
Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o.

1 Giaêng 4:21 Vietnamese (1934)
Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.

1 John 4:20
Top of Page
Top of Page