| King James BibleMoreover concerning a stranger, that is  not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; 
 Darby Bible Translation
 And as to the stranger also, who is not of thy people  Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake 
 English Revised Version
 Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake; 
 World English Bible
 "Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake 
 Young's Literal Translation
  'And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and hath come from a land afar off for Thy name's sake --  1 i Mbretërve 8:41 AlbanianEdhe i huaji, që nuk i përket popullit tënd të Izraelit, kur të vijë nga një vend i largët për shkak të emrit tënd,
 De Künig A 8:41 BavarianLos aau auf dönn Fremdling, wo nit aus deinn Volk Isryheel ist, aber von deinn groossn Nam und deiner Macht und Herrlichkeit öbbs ghoert haat, wenn
 3 Царе 8:41 BulgarianОще за чужденеца, който не е от людете Ти Израиля, но иде от далечна страна, заради Твоето име,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來——
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来——
 列 王 紀 上 8:41 Chinese Bible: Union (Traditional)論 到 不 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 為 你 名 從 遠 方 而 來 ,
 列 王 紀 上 8:41 Chinese Bible: Union (Simplified)论 到 不 属 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 为 你 名 从 远 方 而 来 ,
 1 Kings 8:41 Croatian BiblePa i tuđinca, koji nije od tvojega naroda izraelskog, nego je stigao iz daleke zemlje radi Imena tvoga
 První Královská 8:41 Czech BKRNýbrž také cizozemec, kterýž není z lidu tvého Izraelského, přišel-li by z země daleké pro jméno tvé,
 Første Kongebog 8:41 DanishSelv den fremmede, der ikke hører til dit Folk Israel, men kommer fra et fjernt Land for dit Navns Skyld, —
 1 Koningen 8:41 Dutch Staten VertalingZelfs ook aangaande den vreemde, die van Uw volk Israel niet zal zijn, maar uit verren lande om Uws Naams wil komen zal;
 1 Királyok 8:41 Hungarian: KaroliSõt még az idegen is, a ki nem a te néped, az Izráel közül való, ha eljövénd messze földrõl a te nevedért;
 Reĝoj 1 8:41 EsperantoAnkaux koncerne aligentulon, kiu ne estas el Via popolo Izrael, sed venos el malproksima lando pro Via nomo
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  8:41 Finnish: Bible (1776)Jos myös joku muukalaisista, joka ei ole sinun kansaas Israelia, tulee kaukaiselta maalta sinun nimes tähden;
1 Rois 8:41 French: DarbyEt quant à l'etranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israel, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton nom
 1 Rois 8:41 French: Louis Segond (1910)Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom,
 1 Rois 8:41 French: Martin (1744)Et même lorsque l'étranger qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui sera venu d'un pays éloigné pour l'amour de ton Nom;
 1 Koenige 8:41 German: ModernizedWenn auch ein Fremder, der nicht deines Volks Israel ist, kommt aus fernem Lande um deines Namens willen
 1 Koenige 8:41 German: Luther (1912)Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernem Lande um deines Namens willen
 1 Koenige 8:41 German: Textbibel (1899)Aber auch auf den Fremdling, der nicht zu deinem Volk Israel gehört, wenn er aus fernem Lande kommt um deines Namens willen,
 1 Re 8:41 Italian: Riveduta Bible (1927)Anche lo straniero, che non è del tuo popolo d’Israele, quando verrà da un paese lontano a motivo del tuo nome,
 1 Re 8:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Esaudisci eziandio il forestiere che non sarà del tuo popolo Israele, e sarà venuto di lontan paese, per cagione del tuo Nome.
 1 RAJA-RAJA 8:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka jikalau orang dagang sekalipun, yang bukan dari pada umat-Mu Israel, melainkan yang akan datang dari negeri yang jauh oleh karena nama-Mu,
 I Regum 8:41 Latin: Vulgata ClementinaInsuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israël, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum (audietur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et brachium tuum
 1 Kings 8:41 MaoriNa, ko te tangata iwi ke, ehara nei i tau iwi, i a Iharaira, a ka tae mai i te whenua mamao, he whakaaro ki tou ingoa;
 1 Kongebok 8:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Også om en fremmed, en som ikke er av ditt folk Israel, men kommer fra et fjernt land for ditt navns skyld
1 Reyes 8:41 Spanish: Reina Valera 1909Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras á causa de tu nombre,
 1 Reyes 8:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Asimismo el extranjero, que no es  de tu pueblo Israel, que hubiere venido de lejanas tierras a causa de tu nombre,
 1 Reis 8:41 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTambém quanto ao estrangeiro, que não pertence à linhagem de Israel, o teu povo, e que veio de uma terra distante por causa do teu Nome –
 1 Reis 8:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaTambém quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
 1 Imparati 8:41 Romanian: CornilescuCînd străinul, care nu este din poporul Tău Israel, va veni dintr'o ţară depărtată, pentru Numele Tău,
 3-я Царств 8:41 Russian: Synodal Translation (1876)Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой радиимени Твоего, –
 3-я Царств 8:41 Russian koi8rЕсли и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, --[]
 1 Kungaboken 8:41 Swedish (1917)Också om en främling, en som icke är av ditt folk Israel, kommer ifrån fjärran land för ditt namns skull
 1 Kings 8:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Bukod dito'y tungkol sa taga ibang lupa, na hindi sa iyong bayang Israel, pagka siya'y magbubuhat sa isang malayong lupain dahil sa iyong pangalan;
 1 พงศ์กษัตริย์ 8:41 Thai: from KJVยิ่งกว่านั้นอีกเกี่ยวกับชนต่างด้าว ผู้ซึ่งไม่ใช่อิสราเอลประชาชนของพระองค์ เมื่อเขามาจากประเทศเมืองไกล เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์
 1 Krallar 8:41 Turkish‹‹Halkın İsrailden olmayan, ama senin yüce adını,
 1 Caùc Vua 8:41 Vietnamese (1934)Vả lại, về khách lạ, là người chẳng thuộc về dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, nhưng vì danh Ngài từ xứ xa đến
 |