1 Samuel 10:23
King James Bible
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.

Darby Bible Translation
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.

English Revised Version
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.

World English Bible
They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.

Young's Literal Translation
And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.

1 i Samuelit 10:23 Albanian
Vrapuan ta nxjerrin që andej; kështu ai u paraqit para popullit, dhe ishte më i lartë se gjithë njerëzit nga supi e lart.

Dyr Sämyheel A 10:23 Bavarian
Sö lieffend hinterhin und gholnd n vürher. Wie yr mittn unter s Volk einhintraat, war yr aynn Kopf groesser als wie de Andern.

1 Царе 10:23 Bulgarian
Тогава се завтекоха та го взеха от там; и като застана между людете, беше по-висок от всичките люде от рамената си и нагоре.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。

撒 母 耳 記 上 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 就 跑 去 從 那 裡 領 出 他 來 。 他 站 在 百 姓 中 間 , 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 。

撒 母 耳 記 上 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 就 跑 去 从 那 里 领 出 他 来 。 他 站 在 百 姓 中 间 , 身 体 比 众 民 高 过 一 头 。

1 Samuel 10:23 Croatian Bible
Otrčaše i dovedoše ga odande; a kad je stao usred naroda, bijaše glavom i ramenima viši od sviju.

První Samuelova 10:23 Czech BKR
Tedy běželi a vzali ho odtud. I postavil se u prostřed lidu, a převyšoval všecken lid od ramene svého vzhůru.

1 Samuel 10:23 Danish
Saa løb de hen og hentede ham der; og da han traadte ind imellem Folket, var han et Hoved højere end alt Folket.

1 Samuël 10:23 Dutch Staten Vertaling
Zij nu liepen, en namen hem van daar, en hij stelde zich in het midden des volks; en hij was hoger dan al het volk, van zijn schouder en opwaarts.

1 Sámuel 10:23 Hungarian: Karoli
Akkor elfutának, és elõhozták õt onnan. És mikor a nép közé álla, kimagaslék az egész nép közül vállától kezdve felfelé;

Samuel 1 10:23 Esperanto
Kaj oni kuris, kaj prenis lin de tie; kaj li starigxis meze de la popolo, kaj de la sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 10:23 Finnish: Bible (1776)
Niin he juoksivat ja toivat hänen sieltä. Ja hän seisoi kansan keskellä, ja hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּתֹ֣וךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמֹ֖ו וָמָֽעְלָה׃

WLC (Consonants Only)
וירצו ויקחהו משם ויתיצב בתוך העם ויגבה מכל־העם משכמו ומעלה׃

1 Samuel 10:23 French: Darby
Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il etait plus grand que tout le peuple, depuis les epaules en haut.

1 Samuel 10:23 French: Louis Segond (1910)
On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.

1 Samuel 10:23 French: Martin (1744)
Ils coururent donc, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple, et il était plus haut que tout le peuple depuis les épaules en haut.

1 Samuel 10:23 German: Modernized
Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts länger denn alles Volk.

1 Samuel 10:23 German: Luther (1912)
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und da er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger denn alles Volk.

1 Samuel 10:23 German: Textbibel (1899)
Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er mitten unter das Volk trat, überragte er jedermann im Volk um Haupteslänge.

1 Samuele 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Corsero a trarlo di là; e quand’egli si presentò in mezzo ai popolo, era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.

1 Samuele 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi corsero, e lo presero di là; ed egli comparve in mezzo del popolo; ed era dalle spalle in su più alto che niuno del popolo.

1 SAMUEL 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah mereka itu mengambil dia dari sana, lalu berdirilah ia di tengah-tengah orang banyak itu, maka lebih tinggi ia dari pada mereka itu sekalian dari bahunya lalu ke atas.

I Samuelis 10:23 Latin: Vulgata Clementina
Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde : stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.

1 Samuel 10:23 Maori
Na ko to ratou rerenga, ka tikina atu ia i reira; a, no tona tunga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ona pokohiwi ahu ake.

1 Samuels 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sprang de avsted og hentet ham derfra, og han gikk frem midt iblandt folket, og han var et hode høiere enn alt folket.

1 Samuel 10:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.

1 Samuel 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces corrieron, y lo tomaron de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.

1 Samuel 10:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, correram a buscá-lo, e ele se apresentou no meio do povo: homem de boa aparência, quando ficou em pé, os mais altos só chegavam aos seus ombros.

1 Samuel 10:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.   

1 Samuel 10:23 Romanian: Cornilescu
Au alergat şi l-au scos de acolo, şi el s'a înfăţişat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toţi în înălţime, dela umăr în sus.

1-я Царств 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.

1-я Царств 10:23 Russian koi8r
И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.[]

1 Samuelsboken 10:23 Swedish (1917)
Då skyndade de dit och hämtad honom därifrån, och när han nu trädde fram bland folket, var han huvudet högre än allt folket.

1 Samuel 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y tumakbo at kinuha nila siya roon; at nang siya'y tumayo sa gitna ng bayan, ay mataas siya kay sa sinoman sa bayan, mula sa kaniyang mga balikat at paitaas.

1 ซามูเอล 10:23 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงวิ่งไปพาท่านมาจากที่นั่น และเมื่อท่านยืนอยู่ท่ามกลางประชาชน ท่านก็สูงกว่าประชาชนทุกคนจากบ่าขึ้นไป

1 Samuel 10:23 Turkish
Bunun üzerine koşup Saulu oradan getirdiler. Saul halkın arasına geldi. Boyu hepsinden bir baş uzundu.

1 Sa-mu-eân 10:23 Vietnamese (1934)
Người ta chạy tìm người tại chỗ đó. Sau-lơ ra mặt giữa dân sự, người cao hơn cả chúng từ vai trở lên.

1 Samuel 10:22
Top of Page
Top of Page