1 Samuel 20:33
King James Bible
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

Darby Bible Translation
Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.

English Revised Version
And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.

World English Bible
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.

Young's Literal Translation
And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.

1 i Samuelit 20:33 Albanian
Atëherë Sauli e vërtiti ushtën kundër tij për ta vrarë. Jonathani e kuptoi që vrasja e Davidit ishte diçka e vendosur nga ana e të atit.

Dyr Sämyheel A 20:33 Bavarian
Daa gschlaudert iem dyr Saul önn Spieß naachhin und haet n umbrungen. Ietz gwaiß dyr Jonant, däß s yn seinn Vatern mit n Dafetn toodernst war.

1 Царе 20:33 Bulgarian
А Саул хвърли копието на него, за да го удари, от което Ионатан разбра, че баща му беше решил да убие Давида.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。

撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 , 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。

撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。

1 Samuel 20:33 Croatian Bible
Tada Šaul izmetnu koplje na sina da ga probode. Jonatan vidje da je njegov otac odlučio da ubije Davida.

První Samuelova 20:33 Czech BKR
I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida,

1 Samuel 20:33 Danish
Da kastede Saul Spydet efter ham for at ramme ham. Saa skønnede Jonatan, at det var hans Faders bestemte Vilje at dræbe David.

1 Samuël 20:33 Dutch Staten Vertaling
Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.

1 Sámuel 20:33 Hungarian: Karoli
Akkor Saul utána dobta dárdáját, hogy általüsse õt. És megérté Jonathán, hogy atyja elvégezé, hogy megölje Dávidot.

Samuel 1 20:33 Esperanto
Tiam Saul jxetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke cxe lia patro gxi estas afero decidita, mortigi Davidon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:33 Finnish: Bible (1776)
Silloin paiskasi Saul keihään hänen perässänsä syöstäksensä häntä; niin ymmärsi Jonatan isänsä aikovan Davidin tappaa.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּתֹ֑ו וַיֵּ֙דַע֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויטל שאול את־החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי־כלה היא מעם אביו להמית את־דוד׃ ס

1 Samuel 20:33 French: Darby
Et Sauel jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'etait chose decidee de la part de son pere, de faire mourir David.

1 Samuel 20:33 French: Louis Segond (1910)
Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

1 Samuel 20:33 French: Martin (1744)
Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.

1 Samuel 20:33 German: Modernized
Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießete. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten.

1 Samuel 20:33 German: Luther (1912)
Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten,

1 Samuel 20:33 German: Textbibel (1899)
Da schwang Saul den Speer gegen ihn in der Absicht, ihn zu treffen. Als aber Jonathan erkannte, daß es bei seinem Vater beschlossene Sache sei, David ums Leben zu bringen,

1 Samuele 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Saul brandì la lancia contro a lui per colpirlo. Allora Gionathan riconobbe che suo padre avea deciso di far morire Davide.

1 Samuele 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide.

1 SAMUEL 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diradakkan Saul pendahannya kepadanya hendak menikam dia, lalu diketahui Yonatan, bahwa sudah tentu kepada ayahnya hendak membunuh Daud.

I Samuelis 20:33 Latin: Vulgata Clementina
Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David.

1 Samuel 20:33 Maori
Na ko te werohanga a Haora i te tao ki a ia, hei patu mona. Katahi a Honatana ka mohio kua takoto i tona papa te mate mo Rawiri.

1 Samuels 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Saul slynget spydet mot ham for å felle ham; da skjønte Jonatan at det var hans fars faste forsett å drepe David.

1 Samuel 20:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.

1 Samuel 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David.

1 Samuel 20:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante destas palavras, Saul tomou sua lança e a arremessou contra Jônatas com a gana de matá-lo. E assim, ficou claro para Jônatas o quanto seu pai estava determinado a destruir a vida de Davi.

1 Samuel 20:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.   

1 Samuel 20:33 Romanian: Cornilescu
Şi Saul şi -a îndreptat suliţa spre el, ca să -l lovească. Ionatan a înţeles că era lucru hotărît din partea tatălui său să omoare pe David.

1-я Царств 20:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.

1-я Царств 20:33 Russian koi8r
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.[]

1 Samuelsboken 20:33 Swedish (1917)
Då svängde Saul spjutet mot honom för att genomborra honom; och nu märkte Jonatan att hans fader hade beslutit att döda David.

1 Samuel 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inihandulong ni Saul ang kaniyang sibat sa kaniya upang saktan siya; na doon nakilala ni Jonathan na pasiya ng kaniyang ama na patayin si David.

1 ซามูเอล 20:33 Thai: from KJV
แต่ซาอูลได้ทรงพุ่งหอกใส่ท่านเพื่อจะฆ่าท่าน ดังนั้นโยนาธานจึงทราบว่า พระราชบิดาของท่านหมายฆ่าดาวิดเสีย

1 Samuel 20:33 Turkish
Ama Saul Yonatanı öldürmek amacıyla mızrağını ona fırlattı. Böylece Yonatan babasının Davutu öldürmeye kararlı olduğunu anladı.

1 Sa-mu-eân 20:33 Vietnamese (1934)
Sau-lơ phóng cây giáo đặng đâm người; Giô-na-than bèn nhìn biết cha mình đã nhứt định giết Ða-vít.

1 Samuel 20:32
Top of Page
Top of Page