King James BibleBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
Darby Bible TranslationAnd the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.
English Revised VersionBut the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
World English BibleBut the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields.
Young's Literal Translation and the men are very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field; 1 i Samuelit 25:15 Albanian Mirëpo këta njerëz janë sjellë shumë mirë me ne, nuk na kanë bërë asnjë të keqe dhe nuk ka munguar asgjë në kohën që kemi bredhur bashkë me ta nëpër fusha. Dyr Sämyheel A 25:15 Bavarian Mir haet aber nix sagn künnen; die warnd wirklich freunddlich zo üns. Kainer grödt üns bloed an; und mir kunntnd allss habn von ien, wie myr mit ien auf dyr Waidschaft unterwögs warnd. 1 Царе 25:15 Bulgarian Но тия мъже бяха много добри към нас; ние не бяхме повредени, нито изгубихме нещо, докато дружехме с тях, когато бяхме в полето; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但是那些人待我們甚好,我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落什麼。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但是那些人待我们甚好,我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。 撒 母 耳 記 上 25:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 是 那 些 人 待 我 們 甚 好 ; 我 們 在 田 野 與 他 們 來 往 的 時 候 , 沒 有 受 他 們 的 欺 負 , 也 未 曾 失 落 甚 麼 。 撒 母 耳 記 上 25:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 是 那 些 人 待 我 们 甚 好 ; 我 们 在 田 野 与 他 们 来 往 的 时 候 , 没 有 受 他 们 的 欺 负 , 也 未 曾 失 落 甚 麽 。 1 Samuel 25:15 Croatian Bible A ti su ljudi bili vrlo dobri prema nama: nisu nas dirali, ništa nismo izgubili dokle god smo bili u njihovoj blizini kad smo bili u polju. První Samuelova 25:15 Czech BKR Ješto muži ti prospěšní nám byli velice, ani nám neučinili křivdy, aniž nám co zhynulo, když jsme bývali s nimi na poli. 1 Samuel 25:15 Danish skønt de Mænd har været meget gode mod os og ikke fornærmet os, og vi har intet mistet, i al den Tid vi færdedes sammen med dem, da vi var ude i Marken. 1 Samuël 25:15 Dutch Staten Vertaling Nochtans zijn zij ons zeer goede mannen geweest; en wij hebben geen smaadheid geleden, en wij hebben niets gemist al de dagen, die wij met hen verkeerd hebben, toen wij op het veld waren. 1 Sámuel 25:15 Hungarian: Karoli Azok az emberek pedig igen jók voltak mi hozzánk; és nem volt bántódásunk, és semmink nem hibázott az alatt az egész idõ alatt, míg velök jártunk, mikor a mezõn voltunk. Samuel 1 25:15 Esperanto kaj tiuj homoj estis tre bonaj por ni, kaj ili ne ofendis nin, kaj nenio perdigxis cxe ni dum la tuta tempo, kiun ni iradis kun ili, estante sur la kampo; ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:15 Finnish: Bible (1776) Ja ne miehet olivat meille aivan hyvät ja ei meitä pahoin puhutelleet, ja ei meiltä mitään puuttunut niinkauvan kuin me vaelsimme heidän tykönänsä kedolla ollessamme. Westminster Leningrad Codex וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיֹותֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃WLC (Consonants Only) והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא־פקדנו מאומה כל־ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה׃ 1 Samuel 25:15 French: Darby Et les hommes ont ete tres-bons pour nous, et nous n'avons pas ete molestes, et il n'a rien manque de ce qui etait à nous, tout le temps que nous avons marche avec eux pendant que nous etions aux champs. 1 Samuel 25:15 French: Louis Segond (1910) Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. 1 Samuel 25:15 French: Martin (1744) Et cependant ces hommes-là nous ont été fort bonnes gens, et nous n'en avons reçu aucun outrage, et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, pendant tout le temps que nous avons été avec eux, quand nous étions aux champs. 1 Samuel 25:15 German: Modernized Und sie sind uns doch sehr nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts gefehlet an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren, 1 Samuel 25:15 German: Luther (1912) Und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren; 1 Samuel 25:15 German: Textbibel (1899) Und die Männer sind doch sehr gut gegen uns; wir sind nicht beschimpft worden und haben nie etwas vermißt, wenn wir auf dem Felde waren, so lange wir in ihrer Nähe umherzogen. 1 Samuele 25:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Eppure, quella gente è stata molto buona verso di noi; noi non ne abbiam ricevuto alcun oltraggio, e non ci han portato via nulla per tutto il tempo che siamo andati attorno con loro quand’eravamo per la campagna. 1 Samuele 25:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E pur quella gente ci è stata grandemente buona, e non abbiamo ricevuto alcuno oltraggio, e non ci siamo trovati mancar nulla, in tutto il tempo che siamo andati attorno con loro, mentre eravamo per la campagna. 1 SAMUEL 25:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang-orang itu sudah sangat berguna kepada kami, sehingga tiada kami diusik dan satupun tiada kami kehilangan selamanya segala hari kami beredar-edar serta dengan mereka itu pada masa kami di padang itu. I Samuelis 25:15 Latin: Vulgata Clementina Homines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti : nec quidquam aliquando periit omni tempore, quo fuimus conversati cum eis in deserto : 1 Samuel 25:15 Maori Otiia pai rawa aua tangata ki a matou, kihai hoki i aha ki a matou, kihai ano i ngaro tetahi mea a matou i nga ra katoa i haereere tahi ai matou me ratou, i a matou ra i te parae. 1 Samuels 25:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og disse menn har vært meget gode mot oss, og ingen har gjort oss nogen fortred, og vi har ikke mistet noget i all den tid vi ferdedes sammen med dem, når vi var ute på marken. 1 Samuel 25:15 Spanish: Reina Valera 1909 Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.1 Samuel 25:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo. 1 Samuel 25:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No entanto, os homens de Davi foram sempre cordiais para conosco, jamais nos molestaram e, durante todo o tempo em que estivemos hospedados com eles, quando estávamos no deserto, de nada sentimos falta. 1 Samuel 25:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo. 1 Samuel 25:15 Romanian: Cornilescu Şi totuş oamenii aceştia au fost foarte buni cu noi; nu ne-au ocărît, şi nu ni s'a luat nimic, în tot timpul cît am fost cu ei în cîmp. 1-я Царств 25:15 Russian: Synodal Translation (1876) а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропалоу нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле; 1-я Царств 25:15 Russian koi8r а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;[] 1 Samuelsboken 25:15 Swedish (1917) Dessa män hava likväl varit oss mycket nyttiga; vi hava aldrig lidit något förfång, och aldrig har något kommit bort för oss under hela den tid vi drogo omkring i deras närhet, medan vi voro därute på marken. 1 Samuel 25:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't ang mga lalake ay napakabuti sa amin, at hindi kami sinaktan, o nagkulang man ng anomang bagay habang kami ay nakikisama sa kanila, nang kami ay nasa mga parang: 1 ซามูเอล 25:15 Thai: from KJV แต่คนเหล่านั้นเคยดีต่อเรามาก และเราไม่ต้องถูกทำร้ายอย่างใดเลย และไม่ขาดสิ่งไรตราบใดที่เราไปกับเขาเมื่อเราอยู่ในทุ่งนา 1 Samuel 25:15 Turkish Oysa adamlar bize çok iyi davrandılar. Bizi incitmediler. Kırda onlarla birlikte kaldığımız sürece hiçbir şeyimiz kaybolmadı. 1 Sa-mu-eân 25:15 Vietnamese (1934) Song trọn lúc chúng tôi ở gần những người ấy tại trong đồng, thì họ rất tử tế cùng chúng tôi, chúng tôi không bị khuấy khuất, và chẳng thiếu mất vật chi hết. |