King James BibleAnd they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
Darby Bible TranslationAnd [they of] Beth-shemesh were reaping the wheat-harvest in the valley; and they lifted up their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it.
English Revised VersionAnd they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
World English BibleThey of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
Young's Literal Translation And the Beth-Shemeshites are reaping their wheat-harvest in the valley, and they lift up their eyes, and see the ark, and rejoice to see it. 1 i Samuelit 6:13 Albanian Banorët e Beth-Shemeshit ishin duke korrur grurin në luginë; duke ngritur sytë, panë arkën dhe u gëzuan qe e panë. Dyr Sämyheel A 6:13 Bavarian De Bett-Schemescher warnd grad in n Tal bei dyr Waitzärn. Wie s aufgablickend und önn Schrein saahend, mein, dös war ayn Freud für ien! 1 Царе 6:13 Bulgarian А ветсемесците жънеха пшеницата си в долината; и като подигнаха очи, видяха ковчега, и като го видяха, зарадваха се. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 伯示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 撒 母 耳 記 上 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 伯 示 麥 人 正 在 平 原 收 割 麥 子 , 舉 目 看 見 約 櫃 , 就 歡 喜 了 。 撒 母 耳 記 上 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 伯 示 麦 人 正 在 平 原 收 割 麦 子 , 举 目 看 见 约 柜 , 就 欢 喜 了 。 1 Samuel 6:13 Croatian Bible Stanovnici Bet Šemeša upravo su bili zabavljeni žetvom pšenice u dolini. Digavši oči, ugledaše Kovčeg i potrčaše mu s veseljem u susret. První Samuelova 6:13 Czech BKR Betsemští pak žali tehdáž pšenici v údolí, a pozdvihše očí svých, uzřeli truhlu; i veselili se, vidouce ji. 1 Samuel 6:13 Danish Da Bet-Sjemesjiterne, der var ved at høste Hvede i Dalen, saa op og fik Øje paa Arken, løb de den glade i Møde; 1 Samuël 6:13 Dutch Staten Vertaling En die van Beth-Semes maaiden den tarweoogst in het dal, en als zij hun ogen ophieven, zagen zij de ark en verblijdden zich, als zij die zagen. 1 Sámuel 6:13 Hungarian: Karoli A Béth-Semesbeliek pedig búzaaratással foglalkozának a völgyben, és felemelvén szemeiket, meglátták a ládát: és örvendezének, hogy látták. Samuel 1 6:13 Esperanto Kaj la logxantoj de Bet-SXemesx estis rikoltantaj tritikon en la valo; kiam ili levis la okulojn kaj ekvidis la keston, ili ekgxojis pro tio, kion ili vidis. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 6:13 Finnish: Bible (1776) Mutta BetSemiläiset leikkasivat nisueloansa laaksossa, ja nostivat silmänsä ja näkivät arkin, ja olivat iloiset, että saivat sen nähdä. Westminster Leningrad Codex וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר־חִטִּ֖ים בָּעֵ֑מֶק וַיִּשְׂא֣וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֗ם וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָ֣אָרֹ֔ון וַֽיִּשְׂמְח֖וּ לִרְאֹֽות׃WLC (Consonants Only) ובית שמש קצרים קציר־חטים בעמק וישאו את־עיניהם ויראו את־הארון וישמחו לראות׃ 1 Samuel 6:13 French: Darby Et ceux de Beth-Shemesh moissonnaient les froments dans la vallee, et ils leverent leurs yeux et virent l'arche, et se rejouirent en la voyant. 1 Samuel 6:13 French: Louis Segond (1910) Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant. 1 Samuel 6:13 French: Martin (1744) Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l'Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent. 1 Samuel 6:13 German: Modernized Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grunde; und huben ihre Augen auf und sahen die Lade und freueten sich, dieselbe zu sehen. 1 Samuel 6:13 German: Luther (1912) Die Beth-Semiter aber schnitten eben in der Weizenernte im Grund, und hoben ihre Augen auf und sahen die Lade und freuten sich, sie zu sehen. 1 Samuel 6:13 German: Textbibel (1899) Die Leute von Bethsemes aber hielten eben die Weizenernte im Thalgrunde. Als sie nun aufsahen und die Lade erblickten, freuten sie sich ihrer Ankunft. 1 Samuele 6:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora quei di Beth-Scemesh mietevano il grano nella valle; e alzando gli occhi videro l’arca, e si rallegrarono vedendola. 1 Samuele 6:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or que’ di Bet-semes segavano la ricolta de’ grani nella valle; e, alzati gli occhi, videro l’Arca, e si rallegrarono di vederla. 1 SAMUEL 6:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada masa itu orang Bait-Semes tengah memotong gandum dalam lembah, serta diangkatnya matanya terlihatlah mereka itu akan tabut itu, lalu bersukacitalah hati mereka itu sebab melihat dia. I Samuelis 6:13 Latin: Vulgata Clementina Porro Bethsamitæ metebant triticum in valle : et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent. 1 Samuel 6:13 Maori Na i te kokoti witi nga tangata o Petehemehe i te raorao, a, ko te marangatanga ake o o ratou kanohi, ka kite i te aaka, na koa ana ratou i te kitenga atu. 1 Samuels 6:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Innbyggerne i Betsemes var nettop i ferd med å høste hveten i dalen; og da de så op, fikk de se arken, og de blev glade da de så den. 1 Samuel 6:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y los de Beth-semes segaban el trigo en el valle; y alzando sus ojos vieron el arca, y holgáronse cuando la vieron.1 Samuel 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y los de Bet-semes segaban el trigo en el valle; y alzando sus ojos vieron el arca, y se regocijaron cuando la vieron. 1 Samuel 6:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entrementes, o povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale e, assim que avistaram a Arca da Aliança voltando, alegraram-se grandemente. 1 Samuel 6:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale; e, levantando os olhos, viram a arca e, vendo-a, se alegraram. 1 Samuel 6:13 Romanian: Cornilescu Locuitorii din Bet-Şemeş secerau grînele în vale: au ridicat ochii, au zărit chivotul, şi s'au bucurat cînd l-au văzut. 1-я Царств 6:13 Russian: Synodal Translation (1876) Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянувувидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его. 1-я Царств 6:13 Russian koi8r [Жители] Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.[] 1 Samuelsboken 6:13 Swedish (1917) Men betsemesiterna höllo på med veteskörd i dalen. När de nu lyfte upp sina ögon, fingo de se arken; och de blevo glada, då de sågo den. 1 Samuel 6:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At silang mga Beth-semita ay umaani ng kanilang trigo sa libis: at kanilang itiningin ang kanilang mga mata, at nakita ang kaban, at nangagalak sa pagkakita niyaon. 1 ซามูเอล 6:13 Thai: from KJV ฝ่ายชาวเมืองเบธเชเมชกำลังเกี่ยวข้าวสาลีอยู่ที่หุบเขา และเมื่อเขาเงยหน้าขึ้นและเห็นหีบ เขาก็ชื่นชมยินดีที่ได้เห็น 1 Samuel 6:13 Turkish O sırada Beytşemeşliler vadide buğday biçiyorlardı. Gözlerini kaldırıp sandığı görünce sevindiler. 1 Sa-mu-eân 6:13 Vietnamese (1934) Bấy giờ, dân Bết-Sê-mết đương gặt lúa mì trong trũng, ngước mắt lên thấy cái hòm, thì lấy làm vui mừng. |