King James BibleLet such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
Darby Bible TranslationLet such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.
English Revised VersionLet such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
World English BibleLet such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
Young's Literal Translation This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, we are in deed. 2 e Koristasve 10:11 Albanian Le ta dijë, pra, ai njeri, se ashtu si jemi në fjalë, me anë të letrave kur jemi larg, të tillë do të jemi edhe me vepra, kur të jemi të pranishëm. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:11 Armenian (Western): NT Այդպիսին թող մտածէ թէ ի՛նչպէս որ ենք խօսքով՝ նամակներուն մէջ, երբ բացակայ ենք, նո՛յնպէս ալ պիտի ըլլանք գործով՝ երբ ներկայ ըլլանք: 2 Corinthianoetara. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haur estima beça hainac, ecen nolaco baicara hitzez epistoletan absentián, halaco içanen garela presentian-ere eguinez. De Krenter B 10:11 Bavarian Wer +yso dyrherrödt, sollt syr s hinter d Oorn schreibn: Yso, wie myr von dyr Weitn her dundern künnend, yso künn myr gar wol aau aus dyr Naehend einschlagn. 2 Коринтяни 10:11 Bulgarian Такъв нека има пред вид това, че, каквито сме на думи в посланията си, когато сме далеч от вас, такива [сме] и на дело, когато сме при вас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這等人當想,我們不在那裡的時候信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这等人当想,我们不在那里的时候信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 歌 林 多 後 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 等 人 當 想 , 我 們 不 在 那 裡 的 時 候 , 信 上 的 言 語 如 何 , 見 面 的 時 候 , 行 事 也 必 如 何 。 歌 林 多 後 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 等 人 当 想 , 我 们 不 在 那 里 的 时 候 , 信 上 的 言 语 如 何 , 见 面 的 时 候 , 行 事 也 必 如 何 。 Druga poslanica Korinæanima 10:11 Croatian Bible Takav neka promisli ovo: kakvi smo nenazočni riječju u poslanicama, takvi smo i nazočni djelom. Druhá Korintským 10:11 Czech BKR Toto nechať myslí takový, že jacíž jsme v slovu skrze psání, vzdáleni jsouce od vás, takoví také budeme i v skutku, přijdouce k vám. 2 Korinterne 10:11 Danish En saadan betænke, at saaledes som vi fraværende ere med Ord ved Breve, saaledes ville vi, ogsaa nærværende være i Gerning. 2 Corinthiër 10:11 Dutch Staten Vertaling Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn. 2 Korintusi 10:11 Hungarian: Karoli Gondolja meg azt, a ki ilyen, hogy a milyenek vagyunk távol, a levelek által való beszédben, éppen olyanok [leszünk,] ha megjelenünk, cselekedetben is. Al la korintanoj 2 10:11 Esperanto Tiu homo konsideru, ke kiaj, forestante, ni estas per leteroj, tiaj, cxeestante, ni estas ankaux per agado. Toinen kirje korinttilaisille 10:11 Finnish: Bible (1776) Senkaltainen ajatelkaan, että niinkuin me olemme lähetysvirkain kautta sanoissa poissa-ollessamme, niin me myös olemme itse työllä läsnä-ollessamme. Nestle GNT 1904 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.Westcott and Hort 1881 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. Westcott and Hort / [NA27 variants] τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. RP Byzantine Majority Text 2005 Tοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. Greek Orthodox Church 1904 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. Tischendorf 8th Edition τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. Stephanus Textus Receptus 1550 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 2 Corinthiens 10:11 French: Darby Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, etant absents, tels aussi nous sommes de fait, etant presents. 2 Corinthiens 10:11 French: Louis Segond (1910) Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents. 2 Corinthiens 10:11 French: Martin (1744) Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents. 2 Korinther 10:11 German: Modernized Wer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig. 2 Korinther 10:11 German: Luther (1912) Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig. 2 Korinther 10:11 German: Textbibel (1899) Der Betreffende mag nur in Rechnung nehmen, daß, gerade so wie wir uns aus der Ferne durch Briefe mit dem Wort geben, so werden wir uns auch, wenn wir da sind, mit der That beweisen. 2 Corinzi 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Quel tale tenga questo per certo: che quali siamo a parole, per via di lettere, quando siamo assenti, tali saremo anche a fatti quando saremo presenti. 2 Corinzi 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il tale reputi questo: che, quali siamo assenti, in parola, per lettere; tali saremo ancora presenti, in fatti. 2 KOR 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Biarlah orang yang demikian itu menimbangkan perkara ini, bahwa sebagaimana perkataan kami di dalam surat-surat kiriman, apabila berjauhan, demikianlah juga perbuatan kami, apabila hadir. 2 Corinthians 10:11 Kabyle: NT Win i d-yennan annect-a, ilaq ad iẓer belli akken newɛeṛ m'ara wen naru tibṛatin ara newɛeṛ daɣen m'ara nili gar-awen. II Corinthios 10:11 Latin: Vulgata Clementina hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto. 2 Corinthians 10:11 Maori Kia mahara taua tu tangata ki tenei, na ko to matou ahua i nga kupu o nga pukapuka i a matou e ngaro mai nei, koia ano to matou rite ki nga mahi me i kona matou. 2 Korintierne 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som taler så, han må tenke sig det at slik som vi fraværende er i ord i våre brev, slik er vi og nærværende i gjerning. 2 Corintios 10:11 Spanish: Reina Valera 1909 Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes.2 Corintios 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales somos también presentes en la obra. 2 Coríntios 10:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Considerem tais pessoas que aquilo que somos em carta quando estamos distantes, seremos em atitudes, quando estivermos presentes. 2 Coríntios 10:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes, 2 Corinteni 10:11 Romanian: Cornilescu Cine judecă aşa, să fie încredinţat că, aşa cum sîntem în vorbă, în epistolele noastre, cînd nu sîntem de faţă, tot aşa vom fi şi în faptă, cînd vom fi de faţă! 2-е Коринфянам 10:11 Russian: Synodal Translation (1876) такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. 2-е Коринфянам 10:11 Russian koi8r такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. 2 Corinthians 10:11 Shuar New Testament Wats, tuinia nuka junasha nekaawarti. Yajß pujakur kakaram aajinia N·nisrik atumjai pujakrisha kakaram T·rattaji. 2 Korinthierbrevet 10:11 Swedish (1917) Den som säger sådant, han må emellertid göra sig beredd på att sådana som vi äro i orden, genom våra brev, när vi äro frånvarande, sådana skola vi ock visa oss i gärningarna, när vi äro närvarande. 2 Wakorintho 10:11 Swahili NT Mtu asemaye hivyo heri akumbuke kwamba hakuna tofauti ya yale tunayoandika katika barua wakati tuko mbali, na yale tutakayofanya wakati tutakapokuwa nanyi. 2 Mga Taga-Corinto 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bayaang isipin ng isang gayon ito, na, kung ano kami sa pananalita sa mga sulat pagka kami ay wala sa harapan, ay gayon din kami naman sa gawa pagka kami ay nahaharap. 2 โครินธ์ 10:11 Thai: from KJV จงให้คนเหล่านั้นเข้าใจอย่างนี้ว่า เมื่อเราไม่อยู่เราพูดไว้ในจดหมายของเราว่าอย่างไร เมื่อเรามาแล้วเราก็จะกระทำอย่างนั้นด้วย 2 Korintliler 10:11 Turkish Böyle diyenler şunu bilsin ki, uzaktayken mektuplarımızda ne diyorsak, aranızdayken de öyle davranıyoruz. 2 Коринтяни 10:11 Ukrainian: NT такий нехай се знає, що які ми словом у посланнях, не бувши (між вами), такі ми й дїлом, бувши (між вами). 2 Corinthians 10:11 Uma New Testament Jadi', apa' oo rahi lolita-rae, uli' -raka retu hewa toi: hewa kakarapo' lolita-kai to hi rala sura-kai, wae wo'o mpai' kakarapo' -kai ane rata-pakai mpai' hi retu. 2 Coâ-rinh-toâ 10:11 Vietnamese (1934) Kẻ nói như vậy, hãy nghĩ rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thơ thể nào, thì khi có mặt, việc làm cũng thể ấy. |