2 Kings 19:34
King James Bible
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.

Darby Bible Translation
And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David's sake.

English Revised Version
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.

World English Bible
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"

Young's Literal Translation
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'

2 i Mbretërve 19:34 Albanian
Unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për dashurinë që kam ndaj vetes dhe për dashurinë e Davidit, shërbëtorit tim".

De Künig B 19:34 Bavarian
I gaa dö Stat beschützn und röttn, zwögns meiner und zwögns meinn Knecht Dafet."

4 Царе 19:34 Bulgarian
Защото ще защитя тоя град за да го избавя, Заради Себе Си и заради слугата Ми Давида.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

列 王 紀 下 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。

列 王 紀 下 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。

2 Kings 19:34 Croatian Bible
Grad ću ovaj štitit, spasiti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."

Druhá Královská 19:34 Czech BKR
Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.

Anden Kongebog 19:34 Danish
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!

2 Koningen 19:34 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.

2 Királyok 19:34 Hungarian: Karoli
És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt, én érettem és Dávidért, az én szolgámért.

Reĝoj 2 19:34 Esperanto
Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:34 Finnish: Bible (1776)
Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden.

Westminster Leningrad Codex
וְגַנֹּותִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֹֽושִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
וגנותי אל־העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃

2 Rois 19:34 French: Darby
Et je protegerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

2 Rois 19:34 French: Louis Segond (1910)
Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

2 Rois 19:34 French: Martin (1744)
Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.

2 Koenige 19:34 German: Modernized
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen.

2 Koenige 19:34 German: Luther (1912)
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.

2 Koenige 19:34 German: Textbibel (1899)
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette, um meinetwillen und um meines Knechts David willen!

2 Re 19:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io proteggerò questa città affin di salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo".

2 Re 19:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io sarò protettore di questa città, per salvarla; per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.

2 RAJA-RAJA 19:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku akan melindungkan negeri ini hendak meluputkan dia, oleh karena kehendak-Ku dan oleh karena Daud, hamba-Ku.

II Regum 19:34 Latin: Vulgata Clementina
Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum.

2 Kings 19:34 Maori
Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, kia ora ai; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano ki a Rawiri.

2 Kongebok 19:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.

2 Reyes 19:34 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo ampararé á esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.

2 Reyes 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor de mí, y por amor de David mi siervo.

2 Reis 19:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
‘Porque Eu protegerei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor do meu servo Davi!”

2 Reis 19:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.   

2 Imparati 19:34 Romanian: Cornilescu
Căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o mîntuiesc, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David.`

4-я Царств 19:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".

4-я Царств 19:34 Russian koi8r
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего`.[]

2 Kungaboken 19:34 Swedish (1917)
Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min och min tjänare Davids skull.»

2 Kings 19:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin at dahil sa aking lingkod na si David.

2 พงศ์กษัตริย์ 19:34 Thai: from KJV
เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา'"

2 Krallar 19:34 Turkish
‹Kendim için ve kulum Davutun hatırı için
Bu kenti savunup kurtaracağım› diyor.››

2 Caùc Vua 19:34 Vietnamese (1934)
Vì tại cớ ta và Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này đặng cứu nó.

2 Kings 19:33
Top of Page
Top of Page