King James BibleAnd all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
Darby Bible TranslationAnd all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
English Revised VersionAnd all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
World English BibleAll the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
Young's Literal Translation And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans. 2 i Mbretërve 25:26 Albanian Atëherë tërë populli, nga më i vogli deri te më i madhi, dhe kapitenët e trupave u ngritën dhe shkuan në Egjipt, sepse kishin frikë nga Kaldeasit. De Künig B 25:26 Bavarian Aft gflüchtt si dös gantze Volk von n Kläinstn hinst eyn n Groesstn mit de Hörfüerer auf Güptn, weil s yso Angst hietnd vor de Kaldauer. 4 Царе 25:26 Bulgarian Тогава всичките люде от малък до голям и военачалниците станаха та отидоха в Египет; защото се уплашиха от халдейците. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 列 王 紀 下 25:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 眾 民 , 無 論 大 小 , 連 眾 軍 長 ; 因 為 懼 怕 迦 勒 底 人 , 都 起 身 往 埃 及 去 了 。 列 王 紀 下 25:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 众 民 , 无 论 大 小 , 连 众 军 长 ; 因 为 惧 怕 迦 勒 底 人 , 都 起 身 往 埃 及 去 了 。 2 Kings 25:26 Croatian Bible Tada sav narod, od maloga do velikog, i svi zapovjednici četa ustadoše i odoše u Egipat jer se bojahu Kaldejaca. Druhá Královská 25:26 Czech BKR Pročež zdvih se všecken lid, od malého až do velikého, i hejtmané vojsk, ušli do Egypta; nebo se báli Kaldejských. Anden Kongebog 25:26 Danish Da brød hele Folket, store og smaa, og Hærførerne op og drog til Ægypten; thi de frygtede for Kaldæerne. 2 Koningen 25:26 Dutch Staten Vertaling Toen maakte zich al het volk op, van de minste tot den meeste, en de oversten der heiren, en kwamen in Egypte; want zij vreesden voor de Chaldeen. 2 Királyok 25:26 Hungarian: Karoli És felkelt az egész nép kicsinytõl nagyig és a seregek hadnagyai, és elmentek Égyiptomba; mert féltek a Káldeusoktól. Reĝoj 2 25:26 Esperanto Tiam levigxis la tuta popolo, de la malgrandaj gxis la grandaj, kaj ankaux la militestroj, kaj ili foriris en Egiptujon, cxar ili timis la HXaldeojn. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 25:26 Finnish: Bible (1776) Niin nousi kaikki kansa sekä suuret että pienet, ja sotaväen päämiehet, ja tulivat Egyptiin; sillä he pelkäsivät Kaldealaisia. Westminster Leningrad Codex וַיָּקֻ֨מוּ כָל־הָעָ֜ם מִקָּטֹ֤ן וְעַד־גָּדֹול֙ וְשָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י כַשְׂדִּֽים׃ פWLC (Consonants Only) ויקמו כל־העם מקטן ועד־גדול ושרי החילים ויבאו מצרים כי יראו מפני כשדים׃ פ 2 Rois 25:26 French: Darby Et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand, et les chefs des forces, se leverent et allerent en Egypte, car ils craignaient les Chaldeens. 2 Rois 25:26 French: Louis Segond (1910) Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens. 2 Rois 25:26 French: Martin (1744) Et tout le peuple depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent, et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Caldéens. 2 Koenige 25:26 German: Modernized Da machten sich auf alles Volk, beide klein und groß, und die Obersten des Krieges, und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 2 Koenige 25:26 German: Luther (1912) Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 2 Koenige 25:26 German: Textbibel (1899) Da brach alles Volk vom Kleinsten bis zum Größten samt den Heeresobersten auf und begab sich nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 2 Re 25:26 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutto il popolo, piccoli e grandi, e i capitani della gente di guerra si levarono e se ne andarono in Egitto, perché avean paura dei Caldei. 2 Re 25:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutto il popolo, dal minore al maggiore, e i capitani della gente di guerra, si levarono, e se ne vennero in Egitto; perciocchè temevano de’ Caldei. 2 RAJA-RAJA 25:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berbangkitlah segenap orang banyak itu dari pada kecil dan besar serta dengan segala panglima tentara, lalu pergi ke Mesir, sebab takutlah mereka itu akan orang Kasdim. II Regum 25:26 Latin: Vulgata Clementina Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos. 2 Kings 25:26 Maori Na ka whakatika te iwi katoa, te iti me te rahi, ratou ko nga rangatira ope, a haere ana ki Ihipa, i wehi hoki ratou i nga Karari. 2 Kongebok 25:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da brøt alt folket op, både store og små, og høvedsmennene for hærflokkene, og de drog til Egypten; for de var redd kaldeerne. 2 Reyes 25:26 Spanish: Reina Valera 1909 Y levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, fuéronse á Egipto por temor de los Caldeos.2 Reyes 25:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, se fueron a Egipto por temor de los caldeos. 2 Reis 25:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então todo o povo, desde as crianças até os idosos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com grande medo dos caldeus. 2 Reis 25:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus. 2 Imparati 25:26 Romanian: Cornilescu Atunci tot poporul, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, şi căpeteniile oştilor, s'au sculat şi au plecat în Egipt, pentru că le era frică de Haldei. 4-я Царств 25:26 Russian: Synodal Translation (1876) И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. 4-я Царств 25:26 Russian koi8r И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.[] 2 Kungaboken 25:26 Swedish (1917) Då bröt allt folket upp, från den minste till den störste, tillika med krigshövitsmännen, och begav sig till Egypten; ty de fruktade för kaldéerna. 2 Kings 25:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang buong bayan, maliit at gayon din ang malaki, at ang mga pinuno ng hukbo, ay nagsitindig, at nagsiparoon sa Egipto; sapagka't sila'y nangatakot sa mga Caldeo. 2 พงศ์กษัตริย์ 25:26 Thai: from KJV แล้วประชาชนทั้งปวง ทั้งเล็กและใหญ่ และผู้บังคับบัญชาพลรบได้ลุกขึ้น และไปยังอียิปต์ เพราะเขากลัวคนเคลเดีย 2 Krallar 25:26 Turkish Bunun üzerine büyük küçük bütün halk ordu komutanlarıyla birlikte Mısıra kaçtı. Çünkü Kildanilerden korkuyorlardı. 2 Caùc Vua 25:26 Vietnamese (1934) Cả dân sự, từ nhỏ đến lờn, và những quan tướng, bèn chổi dậy, đi đến xứ Ê-díp-tô, bởi vì sợ người Canh-đê báo thù. |