King James BibleAnd when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
Darby Bible TranslationAnd when he came to the hill, he took them from their hand, and stowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
English Revised VersionAnd when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
World English BibleWhen he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
Young's Literal Translation and he cometh in unto the high place, and taketh out of their hand, and layeth up in the house, and sendeth away the men, and they go. 2 i Mbretërve 5:24 Albanian Kur arriti në kodër, mori thasët nga duart e tyre, i rivendosi në shtëpi; pastaj i ktheu prapa njerëzit, që ikën. De Künig B 5:24 Bavarian Wie dyr Gehysi auf n Bichl ankemmen war, naam yr ien de Gschenker ab und brang s eyn s Haus einhin. D Mänder hiet yr wider zrugggschickt. 4 Царе 5:24 Bulgarian И когато стигна до хълма, взе ги от ръцете им та ги скри в къщата; и отпусна човеците, та си отидоха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。 列 王 紀 下 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 山 岡 , 基 哈 西 從 他 們 手 中 接 過 來 , 放 在 屋 裡 , 打 發 他 們 回 去 。 列 王 紀 下 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 山 冈 , 基 哈 西 从 他 们 手 中 接 过 来 , 放 在 屋 里 , 打 发 他 们 回 去 。 2 Kings 5:24 Croatian Bible Kad je Gehazi stigao do Ofela, uze ih iz njihovih ruku i pohrani ih u kući. Zatim otpusti ljude i oni odoše. Druhá Královská 5:24 Czech BKR A když přišel na vrch, vzal to z rukou jejich, a složil v jednom domě, propustiv muže ty, kteřížto odešli. Anden Kongebog 5:24 Danish Men da de kom til Højen, tog han Pengene fra dem, gemte dem i Huset og lod Mændene gaa. 2 Koningen 5:24 Dutch Staten Vertaling Als hij nu op de hoogte kwam, nam hij ze van hun hand, en bestelde ze in een huis; en hij liet de mannen gaan, en zij togen heen. 2 Királyok 5:24 Hungarian: Karoli De mikor a dombhoz ért, elvette tõlök azokat, és elrejté egy házban, és elbocsátá a férfiakat, és elmenének. Reĝoj 2 5:24 Esperanto Kiam li venis al la monteto, li prenis el iliaj manoj kaj kasxis en la domo. Kaj li forliberigis la homojn, kaj ili foriris. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:24 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän tuli Opheliin, otti hän ne pois heidän käsistänsä, ja kätki ne huoneesen, ja päästi miehet, ja he menivät pois. 2 Rois 5:24 French: Darby Et quand il fut arrive à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s'en allerent. 2 Rois 5:24 French: Louis Segond (1910) Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. 2 Rois 5:24 French: Martin (1744) Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d'entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. 2 Koenige 5:24 German: Modernized Und da er kam gen Ophel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen. 2 Koenige 5:24 German: Luther (1912) Und da er kam an den Hügel, nahm er's von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen. 2 Koenige 5:24 German: Textbibel (1899) Als er aber an den Hügel gelangt war, nahm er sie ihnen ab, verwahrte sie im Hause und ließ die Männer gehen. Als sie sich entfernt hatten, 2 Re 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E, giunto che fu alla collina, prese i sacchi dalle loro mani li ripose nella casa, e licenziò quegli uomini, che se ne andarono. 2 Re 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando egli fu giunto alla rocca, tolse quelle cose di man di coloro, e le ripose in una casa; poi rimandò quegli uomini, ed essi se ne andarono. 2 RAJA-RAJA 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sampai Gehazi kepada bukit itu, maka diambilnya segala barang-barang itu dari pada tangan mereka itu, lalu ditaruhnya dalam sebuah rumah dan dilepaskannya kedua orang itu pergi, maka keduanyapun berjalanlah. II Regum 5:24 Latin: Vulgata Clementina Cumque venisset jam vesperi, tulit de manu eorum, et reposuit in domo, dimisitque viros, et abierunt. 2 Kings 5:24 Maori A, no tona taenga ki te puke, ka tangohia mai e ia i o raua ringa, a whakatakotoria ana ki te whare. Na tukua atu ana e ia aua tangata, a haere ana raua. 2 Kongebok 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men da han kom til bakken, tok han det av deres hånd og gjemte det i huset, og han bad farvel med mennene, og de drog sin vei. 2 Reyes 5:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y llegado que hubo á un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y guardólo en casa: luego mandó á los hombres que se fuesen.2 Reyes 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando llegó a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en casa; luego mandó a los hombres que se fuesen. 2 Reis 5:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que Geazi chegou à colina onde Eliseu morava, tomou as sacolas das mãos dos servos de Naamã e as guardou em casa. Ordenou que os servos retornassem, e eles partiram. 2 Reis 5:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram. 2 Imparati 5:24 Romanian: Cornilescu Ajungînd la deal, Ghehazi le -a luat din mînile lor, şi le -a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora cari au plecat. 4-я Царств 5:24 Russian: Synodal Translation (1876) Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли. 4-я Царств 5:24 Russian koi8r Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.[] 2 Kungaboken 5:24 Swedish (1917) Men när han kom till kullen, tog han det ur deras hand och lade det i förvar i huset; sedan lät han männen gå sin väg. 2 Kings 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y dumating sa burol, kinuha niya sa kanilang kamay, at itinago niya sa bahay: at pinayaon niya ang mga lalake, at sila'y nagsiyaon. 2 พงศ์กษัตริย์ 5:24 Thai: from KJV เมื่อเขามาถึงภูเขา เกหะซีก็รับมาจากมือของเขาทั้งสอง เอาไปเก็บไว้ในเรือนและให้คนเหล่านั้นกลับ เขาทั้งสองก็จากไป 2 Krallar 5:24 Turkish Tepeye varınca Gehazi eşyaları ellerinden alıp eve koydu, adamları da geri gönderdi. 2 Caùc Vua 5:24 Vietnamese (1934) Lúc đã đến trên gò, Ghê-ha-xi lấy các bao khỏi tay hai đầy tớ, và để trong nhà mình, đoạn cho họ đi trở về. |