2 Kings 6:27
King James Bible
And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

Darby Bible Translation
And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?

English Revised Version
And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?

World English Bible
He said, "If Yahweh doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?"

Young's Literal Translation
And he saith, 'Jehovah doth not save thee -- whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?'

2 i Mbretërve 6:27 Albanian
Ai iu përgjigj: "Në rast se nuk të ndihmon Zoti, ku mund ta gjej unë ndihmën për ty? Mos vallë me prodhimet e lëmit dhe të troullit?".

De Künig B 6:27 Bavarian
Er gantwortt: "Wenn dyr nit dyr Trechtein hilfft, wie soll dyr dann +i helffen? Was haetn myr denn gern? Aynn Traid? Aynn Wein?"

4 Царе 6:27 Bulgarian
А той рече: Ако Господ не ти помогне, от где ще ти помогна аз? от гумното ли, или от лина?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”

列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ?

列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 耶 和 华 不 帮 助 你 , 我 从 何 处 帮 助 你 ? 是 从 禾 场 , 是 从 酒 ? 呢 ?

2 Kings 6:27 Croatian Bible
On odgovori: "Neka ti pomogne Jahve! Kako ću ti ja pomoći? Nečim s gumna ili iz tijeska?"

Druhá Královská 6:27 Czech BKR
Kterýž řekl: Jestliť nespomůže Hospodin, odkud já mám pomoci tobě? Zdali z humna aneb z presu?

Anden Kongebog 6:27 Danish
Han svarede: »Hjælper HERREN dig ikke, hvor skal saa jeg skaffe dig Hjælp fra? Fra Tærskepladsen eller Vinpersen?«

2 Koningen 6:27 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: De HEERE helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van den wijnpers?

2 Királyok 6:27 Hungarian: Karoli
A [király] monda: Ha nem segít meg téged az Isten, hogyan segítselek én meg? A szérûrõl vagy a sajtóról?

Reĝoj 2 6:27 Esperanto
Li respondis:Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? cxu el la drasxejo aux cxu el la vinpremejo?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: jollei Herra auta sinua, kusta minä sinua autan, luvastako eli viinakuurnasta?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יֹושִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן אֹ֥ו מִן־הַיָּֽקֶב׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־יושעך יהוה מאין אושיעך המן־הגרן או מן־היקב׃

2 Rois 6:27 French: Darby
Et il dit: Si l'Eternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve?

2 Rois 6:27 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?

2 Rois 6:27 French: Martin (1744)
Et il répondit : Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je? Serait-ce de l'aire ou de la cuve?

2 Koenige 6:27 German: Modernized
Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?

2 Koenige 6:27 German: Luther (1912)
Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? von der Tenne oder der Kelter?

2 Koenige 6:27 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach: Hilft dir Jahwe nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?

2 Re 6:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re le disse: "Se non t’aiuta l’Eterno, come posso aiutarti io? Con quel che dà l’aia o con quel che dà lo strettoio?"

2 Re 6:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall’aia, o dal torcolo?

2 RAJA-RAJA 6:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda: Hendaklah ditolong Tuhan akan dikau. Dari mana gerangan dapat aku menolong engkau, dari peluburkah atau dari apitan anggurkah?

II Regum 6:27 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit :

2 Kings 6:27 Maori
Ano ra ko ia, Ka kore nei a Ihowa e whakaora i a koe, kei hea he mea maku hei whakaora i a koe? kei te tapunga witi ranei? kei te poka waina ranei?

2 Kongebok 6:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Når Herren ikke vil hjelpe dig, hvorfra skulde da jeg hente hjelp til dig? Fra treskeplassen eller fra vinpersen?

2 Reyes 6:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar?

2 Reyes 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Si no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar?

2 Reis 6:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante do que respondeu ele: “Se o SENHOR não te socorrer, quem sou eu para te ajudar? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?”

2 Reis 6:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?   

2 Imparati 6:27 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?``

4-я Царств 6:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего япомогу тебе? с гумна ли, с точила ли?

4-я Царств 6:27 Russian koi8r
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?[]

2 Kungaboken 6:27 Swedish (1917)
Han svarade: »Hjälper icke HERREN dig, varifrån skall då jag kunna skaffa hjälp åt dig? Från logen eller från vinpressen?»

2 Kings 6:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Kung hindi ka saklolohan ng Panginoon, sa ano kita sasaklolohan sa giikan ba, o sa ubasan.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:27 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยเจ้า เราจะช่วยเจ้าได้จากไหน จากลานนวดข้าวหรือจากบ่อย่ำองุ่นหรือ"

2 Krallar 6:27 Turkish
Kral, ‹‹RAB sana yardım etmiyorsa, ben nasıl yardım edebilirim ki?›› diye karşılık verdi, ‹‹Buğday mı, yoksa şarap mı istersin?

2 Caùc Vua 6:27 Vietnamese (1934)
Vua nói: Nếu Ðức Giê-hô-va không cứu ngươi, thì ta lấy đâu đặng cứu ngươi? Bởi sân đạp lúa hay là bởi nơi ép rượu sao?

2 Kings 6:26
Top of Page
Top of Page