King James BibleAnd he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
Darby Bible TranslationAnd he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?
English Revised VersionAnd he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
World English BibleHe said, "If Yahweh doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?"
Young's Literal Translation And he saith, 'Jehovah doth not save thee -- whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?' 2 i Mbretërve 6:27 Albanian Ai iu përgjigj: "Në rast se nuk të ndihmon Zoti, ku mund ta gjej unë ndihmën për ty? Mos vallë me prodhimet e lëmit dhe të troullit?". De Künig B 6:27 Bavarian Er gantwortt: "Wenn dyr nit dyr Trechtein hilfft, wie soll dyr dann +i helffen? Was haetn myr denn gern? Aynn Traid? Aynn Wein?" 4 Царе 6:27 Bulgarian А той рече: Ако Господ не ти помогне, от где ще ти помогна аз? от гумното ли, или от лина? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?” 列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ? 列 王 紀 下 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 耶 和 华 不 帮 助 你 , 我 从 何 处 帮 助 你 ? 是 从 禾 场 , 是 从 酒 ? 呢 ? 2 Kings 6:27 Croatian Bible On odgovori: "Neka ti pomogne Jahve! Kako ću ti ja pomoći? Nečim s gumna ili iz tijeska?" Druhá Královská 6:27 Czech BKR Kterýž řekl: Jestliť nespomůže Hospodin, odkud já mám pomoci tobě? Zdali z humna aneb z presu? Anden Kongebog 6:27 Danish Han svarede: »Hjælper HERREN dig ikke, hvor skal saa jeg skaffe dig Hjælp fra? Fra Tærskepladsen eller Vinpersen?« 2 Koningen 6:27 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: De HEERE helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van den wijnpers? 2 Királyok 6:27 Hungarian: Karoli A [király] monda: Ha nem segít meg téged az Isten, hogyan segítselek én meg? A szérûrõl vagy a sajtóról? Reĝoj 2 6:27 Esperanto Li respondis:Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? cxu el la drasxejo aux cxu el la vinpremejo? TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:27 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi: jollei Herra auta sinua, kusta minä sinua autan, luvastako eli viinakuurnasta? 2 Rois 6:27 French: Darby Et il dit: Si l'Eternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve? 2 Rois 6:27 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir? 2 Rois 6:27 French: Martin (1744) Et il répondit : Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je? Serait-ce de l'aire ou de la cuve? 2 Koenige 6:27 German: Modernized Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter? 2 Koenige 6:27 German: Luther (1912) Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? von der Tenne oder der Kelter? 2 Koenige 6:27 German: Textbibel (1899) Er aber sprach: Hilft dir Jahwe nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter? 2 Re 6:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Il re le disse: "Se non t’aiuta l’Eterno, come posso aiutarti io? Con quel che dà l’aia o con quel che dà lo strettoio?" 2 Re 6:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall’aia, o dal torcolo? 2 RAJA-RAJA 6:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka titah baginda: Hendaklah ditolong Tuhan akan dikau. Dari mana gerangan dapat aku menolong engkau, dari peluburkah atau dari apitan anggurkah? II Regum 6:27 Latin: Vulgata Clementina Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit : 2 Kings 6:27 Maori Ano ra ko ia, Ka kore nei a Ihowa e whakaora i a koe, kei hea he mea maku hei whakaora i a koe? kei te tapunga witi ranei? kei te poka waina ranei? 2 Kongebok 6:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han svarte: Når Herren ikke vil hjelpe dig, hvorfra skulde da jeg hente hjelp til dig? Fra treskeplassen eller fra vinpersen? 2 Reyes 6:27 Spanish: Reina Valera 1909 Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar?2 Reyes 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él dijo: Si no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar? 2 Reis 6:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Diante do que respondeu ele: “Se o SENHOR não te socorrer, quem sou eu para te ajudar? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?” 2 Reis 6:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar? 2 Imparati 6:27 Romanian: Cornilescu El a răspuns: ,,Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?`` 4-я Царств 6:27 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего япомогу тебе? с гумна ли, с точила ли? 4-я Царств 6:27 Russian koi8r И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?[] 2 Kungaboken 6:27 Swedish (1917) Han svarade: »Hjälper icke HERREN dig, varifrån skall då jag kunna skaffa hjälp åt dig? Från logen eller från vinpressen?» 2 Kings 6:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Kung hindi ka saklolohan ng Panginoon, sa ano kita sasaklolohan sa giikan ba, o sa ubasan. 2 พงศ์กษัตริย์ 6:27 Thai: from KJV พระองค์ตรัสว่า "ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยเจ้า เราจะช่วยเจ้าได้จากไหน จากลานนวดข้าวหรือจากบ่อย่ำองุ่นหรือ" 2 Krallar 6:27 Turkish Kral, ‹‹RAB sana yardım etmiyorsa, ben nasıl yardım edebilirim ki?›› diye karşılık verdi, ‹‹Buğday mı, yoksa şarap mı istersin? 2 Caùc Vua 6:27 Vietnamese (1934) Vua nói: Nếu Ðức Giê-hô-va không cứu ngươi, thì ta lấy đâu đặng cứu ngươi? Bởi sân đạp lúa hay là bởi nơi ép rượu sao? |