2 Kings 8:2
King James Bible
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

Darby Bible Translation
And the woman rose up, and did according to the saying of the man of God, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

English Revised Version
And the woman arose, and did according to the word of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

World English Bible
The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.

Young's Literal Translation
And the woman riseth, and doth according to the word of the man of God, and goeth, she and her household, and sojourneth in the land of the Philistines seven years.

2 i Mbretërve 8:2 Albanian
Kështu gruaja u ngrit dhe veproi sipas fjalës së njeriut të Perëndisë; iku me familjen e saj dhe banoi në vendin e Filistejve shtatë vjet.

De Künig B 8:2 Bavarian
Daa braach s auf und taat netty dös, was irer dyr Gotsman graatn hiet. Si zog mit irn Heiwisch furt und hielt si sibn Jaar lang bei de Pflister auf.

4 Царе 8:2 Bulgarian
И жената беше станала и постъпила според думите на Божия човек, и беше отишла тя и домът й, и беше поживяла във филистимската земя седем години.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人就起身,照神人的話,帶著全家往非利士地去,住了七年。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。

列 王 紀 下 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 就 起 身 , 照   神 人 的 話 帶 著 全 家 往 非 利 士 地 去 , 住 了 七 年 。

列 王 紀 下 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 就 起 身 , 照   神 人 的 话 带 着 全 家 往 非 利 士 地 去 , 住 了 七 年 。

2 Kings 8:2 Croatian Bible
Žena usta i učini kako joj je rekao čovjek Božji: otišla je, ona i njena obitelj, i ostala sedam godina u zemlji filistejskoj.

Druhá Královská 8:2 Czech BKR
Vstavši tedy žena, učinila vedlé řeči muže Božího, a odešla s čeledí svou, a bydlila pohostinu v zemi Filistinských sedm let.

Anden Kongebog 8:2 Danish
Da brød Kvinden op og gjorde, som den Guds Mand havde sagt, og drog med sit Hus hen og boede syv Aar som fremmed i Filisternes Land.

2 Koningen 8:2 Dutch Staten Vertaling
En de vrouw had zich opgemaakt, en had gedaan naar het woord van den man Gods; want zij was gegaan met haar huisgezin, en had als vreemdeling verkeerd in het land der Filistijnen, zeven jaren.

2 Királyok 8:2 Hungarian: Karoli
És felkelt az asszony, és az Isten emberének beszéde szerint cselekedék, és elment õ és az õ háznépe, és lakék a Filiszteusok földében hét esztendeig.

Reĝoj 2 8:2 Esperanto
Kaj la virino levigxis kaj faris laux la vorto de la homo de Dio, kaj sxi iris, sxi kaj sxia domo, kaj logxis en la lando de la Filisxtoj sep jarojn.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:2 Finnish: Bible (1776)
Vaimo nousi ja teki niinkuin Jumalan mies sanoi, ja matkusti huoneinensa, ja oli outona Philistealaisten maalla seitsemän vuotta.

Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֙קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ־פלשתים שבע שנים׃

2 Rois 8:2 French: Darby
Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en alla, elle et sa maison, et sejourna au pays de Philistins sept ans.

2 Rois 8:2 French: Louis Segond (1910)
La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.

2 Rois 8:2 French: Martin (1744)
Cette femme-là donc s'étant levée avait fait selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins.

2 Koenige 8:2 German: Modernized
Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und war Fremdling in der Philister Lande sieben Jahre.

2 Koenige 8:2 German: Luther (1912)
Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und wohnte in der Philister Land sieben Jahre.

2 Koenige 8:2 German: Textbibel (1899)
Da machte sich das Weib auf und that nach dem Geheiße des Mannes Gottes: sie zog samt ihren Hausgenossen von dannen und verweilte sieben Jahre im Philisterlande.

2 Re 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la donna si levò, e fece come le avea detto l’uomo di Dio; se ne andò con la sua famiglia, e soggiornò per sette anni nel paese de’ Filistei.

2 Re 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quella donna dunque si levò, e fece come l’uomo di Dio le avea detto, e se ne andò con la sua famiglia, e dimorò nel paese de’ Filistei sette anni.

2 RAJA-RAJA 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perempuan itupun bangunlah, diperbuatnya seperti kata aziz Allah itu, karena pergilah ia serta dengan segala orang isi rumahnya, lalu menumpang seperti orang dagang dalam negeri Filistin tujuh tahun lamanya.

II Regum 8:2 Latin: Vulgata Clementina
Quæ surrexit, et fecit juxta verbum hominis Dei : et vadens cum domo sua, peregrinata est in terra Philisthiim diebus multis.

2 Kings 8:2 Maori
Na ka whakatika taua wahine, ka mea i ta te tangata a te Atua i ki ai: a haere ana ratou ko tona whare, noho ana ki te whenua o nga Pirihitini, e whitu nga tau.

2 Kongebok 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kvinnen gjorde sig rede og gjorde efter den Guds manns ord; hun drog bort med hele sitt hus og opholdt sig som fremmed i filistrenes land i syv år.

2 Reyes 8:2 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la mujer se levantó, é hizo como el varón de Dios le dijo: y partióse ella con su familia, y vivió en tierra de los Filisteos siete años.

2 Reyes 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la mujer se levantó, e hizo como el varón de Dios le dijo; y se partió ella con su familia, y vivió en tierra de los filisteos siete años.

2 Reis 8:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A mulher seguiu a orientação do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.

2 Reis 8:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.   

2 Imparati 8:2 Romanian: Cornilescu
Femeia s'a sculat, şi a făcut după cuvîntul omului lui Dumnezeu: a plecat, ea şi casa ei, şi a locuit şapte ani în ţara Filistenilor.

4-я Царств 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.

4-я Царств 8:2 Russian koi8r
И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.[]

2 Kungaboken 8:2 Swedish (1917)
Då stod kvinnan upp och gjorde såsom gudsmannen sade; hon drog bort med sitt husfolk och vistades i filistéernas land i sju år.

2 Kings 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang babae ay bumangon, at ginawa ang ayon sa sinalita ng lalake ng Dios: at siya'y yumaon na kasama ng kaniyang sangbahayan, at nangibang bayan sa lupain ng mga Filisteo na pitong taon.

2 พงศ์กษัตริย์ 8:2 Thai: from KJV
หญิงคนนั้นก็ลุกขึ้นกระทำตามถ้อยคำของคนแห่งพระเจ้า นางยกออกไปทั้งครัวเรือนของนาง ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินฟีลิสเตียเจ็ดปี

2 Krallar 8:2 Turkish
Kadın Tanrı adamının öğüdüne uyarak ailesiyle birlikte kalkıp Filist ülkesine gitti ve orada yedi yıl kaldı.

2 Caùc Vua 8:2 Vietnamese (1934)
Vậy, người đờn bà ấy đứng dậy, vâng theo lời của người Ðức Chúa Trời, cùng người nhà mình đi kiều ngụ bảy năm trong xứ Phi-li-tin.

2 Kings 8:1
Top of Page
Top of Page