2 Thessalonians 2:7
King James Bible
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

Darby Bible Translation
For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,

English Revised Version
For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.

World English Bible
For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.

Young's Literal Translation
for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now will hinder -- till he may be out of the way,

2 Thesalonikasve 2:7 Albanian
Misteri i paudhësisë në fakt është tashmë në veprim, duke pritur vetëm që të hiqet nga mesi ai që e ndalon tashti.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ անօրէնութեան խորհուրդը արդէն կը ներգործէ. բայց ա՛ն որ հիմա կը զսպէ, պիտի զսպէ՝ մինչեւ որ ինք վերցուի մէջտեղէն:

2 Thessaloniceanoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ia eguiten da iniquitatezco mysterioa: solament orain daducanac, eduquiren du ken daiteno artetic.

De Tessyloninger B 2:7 Bavarian
Denn de ghaime Macht von n Ungsötz wercht schoon; ietz mueß grad non der verraeumt werdn, wo s non aufhaltt.

2 Солунци 2:7 Bulgarian
Защото оная тайна, [сиреч], беззаконието, вече действува, [но] само догдето се отмахне отсред оня, който сега я възпира;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那不法的隱意已經發動;只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那不法的隐意已经发动;只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 不 法 的 隱 意 已 經 發 動 , 只 是 現 在 有 一 個 攔 阻 的 , 等 到 那 攔 阻 的 被 除 去 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 不 法 的 隐 意 已 经 发 动 , 只 是 现 在 有 一 个 拦 阻 的 , 等 到 那 拦 阻 的 被 除 去 ,

Druga poslanica Solunjanima 2:7 Croatian Bible
Doista, otajstvo bezakonja već je na djelu, samo ima tko da ga sada zadržava dok ne bude uklonjen.

Druhá Tesalonickým 2:7 Czech BKR
Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, jenž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen.

2 Tessalonikerne 2:7 Danish
Thi Lovløshedens Hemmelighed virker allerede, kun at den, som nu holder tilbage, først maa komme af Vejen,

2 Thessalonicenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling
Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.

2 Tesszalonika 2:7 Hungarian: Karoli
Mûködik ugyan már a törvényszegés titkos [bûne:] csakhogy annak, a ki [azt] még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia.

Al la tesalonikanoj 2 2:7 Esperanto
CXar la mistero de maljusteco jam energias; sed restas ankoraux la malhelpanto, gxis li estos formovita.

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän nyt pahuutta vaikuttaa salaisesti, ainoastaan että se, mikä nyt estää, tulee pois.

Nestle GNT 1904
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

Westcott and Hort 1881
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται,

Greek Orthodox Church 1904
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται·

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ μυστήριον ἤδη ἐνεργέω ὁ ἀνομία μόνον ὁ κατέχω ἄρτι ἕως ἐκ μέσος γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται,

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται

2 Thessaloniciens 2:7 French: Darby
Car le mystere d'iniquite opere dejà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Louis Segond (1910)
Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Martin (1744)
Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.

2 Thessalonicher 2:7 German: Modernized
Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden.

2 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1912)
Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;

2 Thessalonicher 2:7 German: Textbibel (1899)
Denn das Geheimnis des Frevels ist schon im Werke; nur muß der zuvor aus dem Wege geschafft werden, welcher es bis jetzt noch zurückhält;

2 Tessalonicesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il mistero dell’empietà è già all’opra: soltanto v’è chi ora lo ritiene e lo riterrà finché sia tolto di mezzo.

2 Tessalonicesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè già fin da ora opera il misterio dell’iniquità; soltanto colui che lo ritiene al presente dev’esser tolto di mezzo.

2 TES 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena rahasia durhaka itu sedia telah bekerja: hanya ia, yang menahankan lagi hingga sekarang ini, wajib dilenyapkan terlebih dahulu.

2 Thessalonians 2:7 Kabyle: NT
Tazmert n cceṛ yellan d lbaḍna, tebda ccɣel-is, ilaq kan ayen i ț-iṭṭfen ar tura ad ițwakkes.

II Thessalonicenses 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.

2 Thessalonians 2:7 Maori
No te mea kei te mahi inaianei te mea huna o te kino, otira tera tetahi kei te arai inaianei, kia whakawateatia rawatia ano ia.

2 Tessalonikerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For lovløshetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ya está obrando el misterio de iniquidad, solamente que el que ahora domina, dominará hasta que sea quitado;

2 Tessalonicenses 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Na realidade, o mistério da iniquidade já está em ação, restando tão somente que seja afastado aquele que agora o detém.

2 Tessalonicenses 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;   

2 Tesaloniceni 2:7 Romanian: Cornilescu
Căci taina fărădelegii a şi început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o opreşte acum, să fie luat din drumul ei.

2-е Фессалоникийцам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.

2-е Фессалоникийцам 2:7 Russian koi8r
Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.

2 Thessalonians 2:7 Shuar New Testament
Tunaasha yamaisha awai, tura paantcha. T·rasha tunaan surimia nu juramkitniuk taasai nu tunaaka paant ßtin.

2 Thessalonikerbreve 2:7 Swedish (1917)
Redan är ju laglöshetens hemlighet verksam; allenast måste den som ännu håller tillbaka först skaffas ur vägen.

2 Wathesalonike 2:7 Swahili NT
Hata hivyo, Mwovu huyo aliyefichika anafanya kazi sasa, lakini hataonekana mpaka yule anayemzuia aondolewe.

2 Mga Taga-Tesalonica 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang hiwaga ng kasamaan ay gumagawa na: lamang ay may pumipigil ngayon, hanggang sa alisin ito.

2 เธสะโลนิกา 2:7 Thai: from KJV
เพราะว่าอำนาจลึกลับนอกกฎหมายนั้นก็เริ่มทำงานอยู่แล้ว เพียงแต่ผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวเดี๋ยวนี้นั้นจะยังหน่วงเหนี่ยวอยู่ จนกว่าผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวนั้นจะถูกพาออกไปเสีย

2 Selanikiler 2:7 Turkish
Evet, yasa tanımazlığın gizli gücü şu anda bile etkindir; ama bu gücü şimdilik engelleyen ortadan kaldırılıncaya dek görevini sürdürecektir.

2 Солунци 2:7 Ukrainian: NT
Бо тайна беззаконня вже орудує, тільки той хто вдержує тепер, (удержувати ме) доки візьметь ся з середини.

2 Thessalonians 2:7 Uma New Testament
Tempo toi, kuasa to mpokuasai-i mobago bongo hi dunia'. Aga woto-na ko'ia mehupa', apa' telawa' oa' -i-pidi. Jadi', ane rawi'iha-damo topelawa' tetui,

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:7 Vietnamese (1934)
Vì đã có sự mầu nhiệm của điều bội nghịch đương hành động rồi; song Ðấng còn ngăn trở cần phải cất đi.

2 Thessalonians 2:6
Top of Page
Top of Page