King James BibleBut continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
Darby Bible TranslationBut *thou*, abide in those things which thou hast learned, and [of which] thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned [them];
English Revised VersionBut abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
World English BibleBut you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them.
Young's Literal Translation And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn, 2 Timoteut 3:14 Albanian Por ti qëndro në ato që mësove dhe u binde plotësisht, duke e ditur prej kujt i mësove, 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:14 Armenian (Western): NT Սակայն դուն հաստա՛տ կեցիր այն բաներուն մէջ՝ որ սորվեցար ու որոնց հաւատացիր, որովհետեւ գիտես թէ որմէ՛ սորվեցար: 2 Timotheogana. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada hi egon adi ikassi dituán eta eman içan çaizquián gaucetan, daquialaric norenganic ikassi vkan dituán: Dyr Timyteus B 3:14 Bavarian Du aber bleib bei dönn, wasst glernt haast und an wasst föst glaaubst! Du waisst, von +wemst ys haast, 2 Тимотей 3:14 Bulgarian А ти постоянствувай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但你所學習的、所確信的,要存在心裡,因為你知道是跟誰學的,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的, 提 摩 太 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 所 學 習 的 , 所 確 信 的 , 要 存 在 心 裡 ; 因 為 你 知 道 是 跟 誰 學 的 , 提 摩 太 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 所 学 习 的 , 所 确 信 的 , 要 存 在 心 里 ; 因 为 你 知 道 是 跟 谁 学 的 , Druga poslanica Timoteju 3:14 Croatian Bible Ti, naprotiv, ostani u onome u čemu si poučen i čemu si vjeru dao, svjestan od koga si sve poučen Druhá Timoteovi 3:14 Czech BKR Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil. 2 Timoteus 3:14 Danish Du derimod, bliv i det, som du har lært, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har lært det, 2 Timotheüs 3:14 Dutch Staten Vertaling Maar blijft gij in hetgeen gij geleerd hebt, en waarvan u verzekering gedaan is, wetende, van wien gij het geleerd hebt; 2 Timóteushoz 3:14 Hungarian: Karoli De te maradj meg azokban, a miket tanultál és a mik reád bízattak, tudván kitõl tanultad, Al Timoteo 2 3:14 Esperanto Sed restu vi en tio, kion vi lernis kaj pri kio vi certigxis, sciante, de kiu vi gxin lernis, Toinen kirje Timoteukselle 3:14 Finnish: Bible (1776) Mutta pysy niissä, joita sinä oppinut olet ja sinulle uskottu on, tietäen keneltäs oppinut olet, Nestle GNT 1904 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,Westcott and Hort 1881 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, Westcott and Hort / [NA27 variants] σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, RP Byzantine Majority Text 2005 Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, Greek Orthodox Church 1904 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, Tischendorf 8th Edition σύ δέ μένω ἐν ὅς μανθάνω καί πιστόω εἴδω παρά τίς μανθάνω Scrivener's Textus Receptus 1894 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, Stephanus Textus Receptus 1550 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες 2 Timothée 3:14 French: Darby Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as ete pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, 2 Timothée 3:14 French: Louis Segond (1910) Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; 2 Timothée 3:14 French: Martin (1744) Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; 2 Timotheus 3:14 German: Modernized Du aber bleibe in dem, was du gelernet hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernet hast. 2 Timotheus 3:14 German: Luther (1912) Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast. 2 Timotheus 3:14 German: Textbibel (1899) Du aber bleibe in dem, was du gelernt und was dir beglaubigt ist; du weißt, bei wem du es gelernt hast, 2 Timoteo 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma tu persevera nelle cose che hai imparate e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi le hai imparate, 2 Timoteo 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma tu, persevera nelle cose che hai imparate, e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi tu le hai imparate; 2 TIM 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi hendaklah engkau ini tetap di dalam segala perkara yang telah engkau pelajari, dan yang telah engkau yakin, dengan mengingatkan siapa yang telah menjadi gurumu; 2 Timothy 3:14 Kabyle: NT Ma d kečč eḥrez ayen i tlemdeḍ s wayes i tesqenɛeḍ ; teẓriḍ anwa i k-islemden. II Timotheum 3:14 Latin: Vulgata Clementina Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : 2 Timothy 3:14 Maori Tena ko koe kia mau ki nga mea i ako ra koe, i whakaaetia ra e koe, e matau na hoki koe ki tou kaiwhakaako ki ena mea: 2 Timoteus 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men bli du i det som du har lært, og som du er blitt overbevist om, da du vet hvem du har lært det av, 2 Timoteo 3:14 Spanish: Reina Valera 1909 Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;2 Timoteo 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Permanesca tú en lo que has aprendido y en lo que te ha sido encargado, sabiendo de quién has aprendido; 2 timóteo 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu, no entanto, permanece no ensino que recebeste e sobre o qual tens plena convicção, sabendo perfeitamente de quem o tem aprendido. 2 timóteo 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido, 2 Timotei 3:14 Romanian: Cornilescu Tu să rămîi în lucrurile, pe cari le-ai învăţat şi de cari eşti deplin încredinţat, căci ştii dela cine le-ai învăţat: 2-е Тимофею 3:14 Russian: Synodal Translation (1876) А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. 2-е Тимофею 3:14 Russian koi8r А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. 2 Timothy 3:14 Shuar New Testament Antsu ßmeka unuimiam nu Imiß nekasaiti tu Enentßimtakum tuke emetata. Jintintramawarmia N· shuarsha Wßitrichua nu nΘkame. 2 Timotheosbrevet 3:14 Swedish (1917) Men förbliv du vid det som du har lärt, och som du har fått visshet om. Du vet ju av vilka du har lärt det, 2 Timotheo 3:14 Swahili NT Lakini wewe dumu katika ukweli ule uliofundishwa, ukaukubali kabisa. Unawajua wale waliokuwa walimu wako. 2 Kay Timoteo 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't manatili ka sa mga bagay na iyong pinagaralan at sa pinagkaroonan mo ng katunayan, yamang nalalaman mo kung kanino mo nangatutuhan; 2 ทิโมธี 3:14 Thai: from KJV แต่ฝ่ายท่านจงดำเนินต่อไปในสิ่งที่ท่านเรียนรู้แล้ว และได้เชื่ออย่างมั่นคง ท่านก็รู้ว่าท่านได้เรียนมาจากผู้ใด 2 Timoteos 3:14 Turkish Sense öğrendiğin ve güvendiğin ilkelere bağlı kal. Çünkü bunları kimlerden öğrendiğini biliyorsun. Mesih İsaya iman aracılığıyla seni bilge kılıp kurtuluşa kavuşturacak güçte olan Kutsal Yazıları da çocukluğundan beri biliyorsun. 2 Тимотей 3:14 Ukrainian: NT Ти ж пробувай у тому, чого навчено тебе, і що звірено тобі, відаючи, від кого навчивсь вси, 2 Timothy 3:14 Uma New Testament Aga iko Timotius, kana tida-ko ngkakamu tudui' to oti-mi ratudui' -koko pai' to nupangala' mpu'u-mi. Nu'inca kamakono-na tudui' toe, apa' nu'inca kahema-ra to mpotudui' -ko. 2 Ti-moâ-theâ 3:14 Vietnamese (1934) Về phần con, hãy đứng vững trong những sự con đã đem lòng tin chắc mà học và nhận lấy, vì biết con đã học những điều đó với ai, |