King James BibleWithout natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
Darby Bible Translationwithout natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good,
English Revised Versionwithout natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
World English Biblewithout natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
Young's Literal Translation without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good, 2 Timoteut 3:3 Albanian të padhembshur, të papajtueshëm, shpifës, të papërmbajtur, mizorë, që s'e duan të mirën, 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT անգութ, անհաշտ, չարախօս, անժուժկալ, դաժանաբարոյ, բարին չսիրող, 2 Timotheogana. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Affectione natural gabe, leyaltate gabe, calumniaçale, moderamendu gabe, crudel, on diradenén gaitzetsle, Dyr Timyteus B 3:3 Bavarian liebloos, unversüenlich, verleumerisch, zuglloos, unlindig und roh, 2 Тимотей 3:3 Bulgarian без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善, 提 摩 太 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 親 情 、 不 解 怨 、 好 說 讒 言 、 不 能 自 約 、 性 情 兇 暴 、 不 愛 良 善 、 提 摩 太 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 亲 情 、 不 解 怨 、 好 说 谗 言 、 不 能 自 约 、 性 情 凶 暴 、 不 爱 良 善 、 Druga poslanica Timoteju 3:3 Croatian Bible bešćutnici, nepomirljivci, klevetnici, neobuzdanici, goropadnici, neljubitelji dobra, Druhá Timoteovi 3:3 Czech BKR Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není, 2 Timoteus 3:3 Danish ukærlige, uforligelige, bagtaleriske, uafholdne, raa, uden Kærlighed til det gode, 2 Timotheüs 3:3 Dutch Staten Vertaling Zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijk, achterklappers, onmatig, wreed, zonder liefde tot de goeden, 2 Timóteushoz 3:3 Hungarian: Karoli Szeretet nélkül valók, kérlelhetetlenek, rágalmazók, mértékletlenek, kegyetlenek, a jónak nem kedvelõi. Al Timoteo 2 3:3 Esperanto neparencamaj, nepacigeblaj, kalumniemaj, nesinregantaj, malmildaj, ne bonamantaj, Toinen kirje Timoteukselle 3:3 Finnish: Bible (1776) Haluttomat, sopimattomat, laittajat, irtaalliset, kiukkuiset, kateet, Nestle GNT 1904 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,Westcott and Hort 1881 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, RP Byzantine Majority Text 2005 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, Greek Orthodox Church 1904 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, Tischendorf 8th Edition ἄστοργος ἄσπονδος διάβολος ἀκρατής ἀνήμερος ἀφιλάγαθος Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, Stephanus Textus Receptus 1550 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι 2 Timothée 3:3 French: Darby sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, 2 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910) insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, 2 Timothée 3:3 French: Martin (1744) Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; 2 Timotheus 3:3 German: Modernized störrig, unversöhnlich, Schänder, unkeusch, wild, ungütig, 2 Timotheus 3:3 German: Luther (1912) lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig, 2 Timotheus 3:3 German: Textbibel (1899) lieblos, treulos, verleumderisch, unmäßig, unfreundich, ohne Herz für das Gute, 2 Timoteo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) senz’affezione naturale, mancatori di fede, calunniatori, intemperanti, spietati, senza amore per il bene, 2 Timoteo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni; 2 TIM 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tiada berpengasihan, tiada mau berdamai, menfitnahkan orang, tiada memerintahkan dirinya, garang, tiada gemar akan baik, 2 Timothy 3:3 Kabyle: NT ur seɛɛun ṛṛeḥma ur seɛɛun leḥnana deg ulawen-nsen, ad skiddiben ɣef wiyaḍ, ur zemmren ara ad ḥekmen deg iman-nsen, ulawen nsen qquṛen, d iɛdawen n lxiṛ, II Timotheum 3:3 Latin: Vulgata Clementina sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, 2 Timothy 3:3 Maori Kahore he aroha, he upoko maro, he ngautuara, e kore e pehi i te ngakau, he hunga nanakia, kahore e aroha ki te pai, 2 Timoteus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ukjærlige, upålitelige, baktalende, umåtelige, umilde, uten kjærlighet til det gode, 2 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera 1909 Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno,2 Timoteo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Sin afecto natural, desleales, calumniadores, sin templanza, sin mansedumbre, sin bondad, 2 timóteo 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada sem amor, incapazes de perdoar, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem, 2 timóteo 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem, 2 Timotei 3:3 Romanian: Cornilescu fără dragoste firească, neînduplecaţi, clevetitori, neînfrînaţi, neîmblînziţi, neiubitori de bine, 2-е Тимофею 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, 2-е Тимофею 3:3 Russian koi8r непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, 2 Timothy 3:3 Shuar New Testament Aneetsuk waitnenkartichu ßrtatui. Tsanumin ßrtatui. Ni Ayashφ wakeramun katsuncha ßrtatui. Aya kajen ßrtatui. Ashφ pΘnker T·rinia nuna nemasri ßrtatui. 2 Timotheosbrevet 3:3 Swedish (1917) kärlekslösa mot sina närmaste, trolösa, begivna på förtal, omåttliga, tygellösa, fientliga mot det goda, 2 Timotheo 3:3 Swahili NT watatokea watu wasio na upendo moyoni, wasio na huruma, wachongezi, walafi na wakali; watachukia chochote kilicho chema; 2 Kay Timoteo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Walang katutubong pagibig, mga walang paglulubag, mga palabintangin, mga walang pagpipigil sa sarili, mga mabangis, hindi mga maibigin sa mabuti, 2 ทิโมธี 3:3 Thai: from KJV เป็นคนไม่รักซึ่งกันและกัน เป็นคนไม่ทำตามสัญญา เป็นคนหาความใส่เขา เป็นคนไม่มีสติรั้งใจ เป็นคนดุร้าย เป็นคนชังคนดี 2 Timoteos 3:3 Turkish
2 Тимотей 3:3 Ukrainian: NT нелюбовні, непримирливі, осудливі, невдержливі, люті, вороги добра, 2 Timothy 3:3 Uma New Testament uma-ra ma'ahi', pai' uma-ra dota hintuwu'. Ntora mpotuntui' doo-ra-wadi, uma-ra mpokuasai kahinaa woto-ra moto, seke-ra, pai' -ra mpokahuku' to lompe'. 2 Ti-moâ-theâ 3:3 Vietnamese (1934) vô tình, khó hòa thuận, hay phao vu, không tiết độ, dữ tợn, thù người lành, |