| King James BibleArise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 
 Darby Bible Translation
 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting,  because *I* have sent them. 
 English Revised Version
 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. 
 World English Bible
 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." 
 Young's Literal Translation
  but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;' Veprat e Apostujve 10:20 AlbanianÇohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t'i kam dërguar''.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:20 Armenian (Western): NTՀետեւաբար կանգնէ՛, իջի՛ր, ու գնա՛ անոնց հետ՝ առանց տատամսելու, որովհետեւ ե՛ս ղրկեցի զանոնք»:
 Apostoluén Acteac. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NTIaiquiric bada iautsi adi eta habil hequin deus dudatu gabe: ecen nic igorri citiát.
 De Zwölfbotngetaat  10:20 BavarianStee auf, gee abhin und gee ruebig mit ien mit, weil s +i gschickt haan."
 Деяния 10:20 BulgarianСтани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)起 來 , 下 去 , 和 他 們 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 為 是 我 差 他 們 來 的 。
 使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。
 Djela apostolska 10:20 Croatian BibleDe ustani, siđi i pođi s njima  ne skanjujući se jer ja sam ih poslao.
 Skutky apoštolské 10:20 Czech BKRProtož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal.
 Apostelenes gerninger 10:20 Danishmen staa op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem.«
 Handelingen 10:20 Dutch Staten VertalingDaarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden.
 Apostolok 10:20 Hungarian: KaroliNosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket.
 La agoj de la apostoloj  10:20 EsperantoSed levigxu, kaj malsupreniru, kaj vojagxu kun ili, tute ne hezitante;  cxar mi ilin sendis.
 Apostolien teot 10:20 Finnish: Bible (1776)Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät.
Nestle GNT 1904ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
 Westcott and Hort 1881ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
 Greek Orthodox Church 1904ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
 Tischendorf 8th Editionἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς
 Actes 10:20 French: Darbymais leve-toi, et descends, et va avec eux sans hesiter, parce que c'est moi qui les ai envoyes.
 Actes 10:20 French: Louis Segond (1910)lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
 Actes 10:20 French: Martin (1744)Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés.
 Apostelgeschichte 10:20 German: ModernizedAber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
 Apostelgeschichte 10:20 German: Luther (1912)aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
 Apostelgeschichte 10:20 German: Textbibel (1899)Stehe du nur auf und gehe hinunter, und ziehe mit ihnen ohne Bedenken, denn ich habe sie gesandt.
 Atti 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
 Atti 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Levati adunque, e scendi, e va’ con loro, senza farne difficoltà, perciocchè io li ho mandati.
 KISAH PARA RASUL 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bangunlah engkau, lalu turun pergi bersama-sama dengan mereka itu; jangan syak, karena Akulah yang menyuruhkan mereka itu."
 Acts 10:20 Kabyle: NTUr țkukru ara, kker, ddu yid-sen axaṭer d nekk i ten-id iceggɛen.
 Actus Apostolorum 10:20 Latin: Vulgata ClementinaSurge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.
 Acts 10:20 MaoriNa whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; naku hoki ratou i tono mai.
 Apostlenes-gjerninge 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
Hechos 10:20 Spanish: Reina Valera 1909Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
 Hechos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Levántate, pues, y desciende, y no dudes de  ir con ellos; porque yo los he enviado.
 Atos 10:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizadaprepara-te, portanto, desce e não tenhas receio de ir com eles, pois Eu os enviei a ti!”
 Atos 10:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaLevanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
 Faptele Apostolilor 10:20 Romanian: Cornilescuscoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.``
 Деяния 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
 Деяния 10:20 Russian koi8rвстань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
 Acts 10:20 Shuar New TestamentWajakim akaikim arantutsuk au nemariarta, Wi akupkamu asamtai" Tφmiayi.
 Apostagärningarna 10:20 Swedish (1917)Stå upp, och gå ditned och följ med dem, utan att tveka; ty det är jag som har sänt dem.»
 Matendo Ya Mitume 10:20 Swahili NTShuka upesi na wala usisite kwenda pamoja nao kwa maana ni mimi niliyewatuma."
 Mga Gawa 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't magtindig ka, at manaog ka, at sumama ka sa kanila, na huwag kang magalinlangan ng anoman: sapagka't sila'y aking sinugo.
 กิจการ 10:20 Thai: from KJVจงลุกขึ้นลงไปข้างล่างและไปกับเขาเถิด อย่าลังเลใจเลย เพราะว่าเราได้ใช้เขามา"
 Elçilerin İşleri 10:20 Turkish‹‹Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim.››
 Деяния 10:20 Ukrainian: NTУставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
 Acts 10:20 Uma New TestamentPesahui mana'u. Neo' morara' nono-nu mpotuku' -ra, apa' Aku' -hana to mpohubui-ra."
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:20 Vietnamese (1934)Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó.
 |