Acts 16:23
King James Bible
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

Darby Bible Translation
And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;

English Revised Version
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

World English Bible
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,

Young's Literal Translation
many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,

Veprat e Apostujve 16:23 Albanian
Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:23 Armenian (Western): NT
Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք:

Apostoluén Acteac. 16:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan:

De Zwölfbotngetaat 16:23 Bavarian
Dyrmit ghoernd s so schnell nit auf, und aft gspörrnd s is ein. Yn n Sultzer botnd s non aignst auf, däß yr ja auf ien ayn Aug haat.

Деяния 16:23 Bulgarian
И като ги биха много, хвърлиха ги в тъмница, и заръчаха на тъмничния началник да ги варди здраво;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。

使 徒 行 傳 16:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。

使 徒 行 傳 16:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
打 了 许 多 棍 , 便 将 他 们 下 在 监 里 , 嘱 咐 禁 卒 严 紧 看 守 。

Djela apostolska 16:23 Croatian Bible
Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.

Skutky apoštolské 16:23 Czech BKR
A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.

Apostelenes gerninger 16:23 Danish
Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.

Handelingen 16:23 Dutch Staten Vertaling
En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou.

Apostolok 16:23 Hungarian: Karoli
És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket.

La agoj de la apostoloj 16:23 Esperanto
Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili jxetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin;

Apostolien teot 16:23 Finnish: Bible (1776)
Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida,

Nestle GNT 1904
πολλάς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
πολλὰς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλὰς δὲ / τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Greek Orthodox Church 1904
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Tischendorf 8th Edition
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς

Actes 16:23 French: Darby
Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jeterent en prison, en commandant au geolier de les garder surement.

Actes 16:23 French: Louis Segond (1910)
Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Actes 16:23 French: Martin (1744)
Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Apostelgeschichte 16:23 German: Modernized
Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.

Apostelgeschichte 16:23 German: Luther (1912)
Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. {~}

Apostelgeschichte 16:23 German: Textbibel (1899)
und nachdem sie ihnen viele Schläge gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis, mit der Weisung an den Gefangenwärter, sie sicher zu hüten;

Atti 16:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.

Atti 16:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente.

KISAH PARA RASUL 16:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila orang itu sudah membalun mereka itu beberapa liang, maka orang itu pun membuangkan mereka itu ke dalam penjara, serta berperintah kepada ketua penjara menjaga mereka itu dengan secukupnya.

Acts 16:23 Kabyle: NT
Mi sen-sseṛwan tiyitiwin, rran-ten ɣer lḥebs, umṛen i wɛessas n lḥebs a ten-iɛas akken ilaq.

Actus Apostolorum 16:23 Latin: Vulgata Clementina
Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.

Acts 16:23 Maori
A, ka maha o raua whiunga e ratou, ka maka raua ki te whare herehere, ka tohutohutia te kaitiaki herehere, kia mau tana pupuri i a raua.

Apostlenes-gjerninge 16:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem.

Hechos 16:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:

Hechos 16:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después que los herieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia;

Atos 16:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois de tê-los espancado muito, os jogaram na prisão, recomendando ao carcereiro que os vigiasse com toda atenção.

Atos 16:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.   

Faptele Apostolilor 16:23 Romanian: Cornilescu
După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă, şi au dat în grijă temnicerului să -i păzească bine.

Деяния 16:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.

Деяния 16:23 Russian koi8r
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.

Acts 16:23 Shuar New Testament
Tura Nuyß ti asutsua amikiar sepunam enkeawarmiayi. Tura Sep·-iinian chicharuk "Ti pΘnker Iistß pisararain" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:23 Swedish (1917)
Och sedan de hade låtit giva dem många slag, kastade de dem i fängelse och bjödo fångvaktaren att hålla dem i säkert förvar.

Matendo Ya Mitume 16:23 Swahili NT
Baada ya kupigwa sana wakatiwa ndani, na askari wa gereza akaamriwa kuwaweka chini ya ulinzi mkali.

Mga Gawa 16:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y mapalo na nila ng marami, ay ipinasok sila sa bilangguan, na ipinagtatagubilin sa tagapamahala na sila'y bantayang maigi:

กิจการ 16:23 Thai: from KJV
ครั้นโบยหลายทีแล้วจึงให้จำไว้ในคุก และกำชับนายคุกให้รักษาไว้ให้มั่นคง

Elçilerin İşleri 16:23 Turkish
Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya, onları sıkı güvenlik altında tutmasını buyurdular.

Деяния 16:23 Ukrainian: NT
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх

Acts 16:23 Uma New Testament
Wori' mela-ramo raweba', pai' oti toe ratarungku' -ramo. Ra'uli' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Nujaga mpu'u-rae' to rodua toera!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:23 Vietnamese (1934)
Sau khi người ta đánh nhiều đòn rồi, thì bỏ vào ngục, dặn người đề lao phải canh giờ cho nghiêm nhặt.

Acts 16:22
Top of Page
Top of Page