Acts 2:24 Multilingual: whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts 2:24
King James Bible
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

Darby Bible Translation
Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;

English Revised Version
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

World English Bible
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

Young's Literal Translation
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

Veprat e Apostujve 2:24 Albanian
Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:24 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուած յարուցանեց զայն՝ քակելով մահուան ցաւերը, քանի որ կարելի չէր որ ան բռնուէր անկէ:

Apostoluén Acteac. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein Iaincoac resuscitatu baitu, herioaren doloreac lachaturic, ceren ezpaitzén possible hura harçaz, eduqui ledin.

De Zwölfbotngetaat 2:24 Bavarian
Dyr Herrgot aber haat n aus de Wee'n von n Tood erloest und umbb n Tood dyrwöckt. Niemaals haet n dyr Tood haltn künnen.

Деяния 2:24 Bulgarian
Когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан Той от нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

使 徒 行 傳 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

Djela apostolska 2:24 Croatian Bible
Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.

Skutky apoštolské 2:24 Czech BKR
Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.

Apostelenes gerninger 2:24 Danish
Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende paa Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.

Handelingen 2:24 Dutch Staten Vertaling
Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.

Apostolok 2:24 Hungarian: Karoli
Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.

La agoj de la apostoloj 2:24 Esperanto
lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, cxar estis neeble, ke li estu tenata de gxi.

Apostolien teot 2:24 Finnish: Bible (1776)
Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.

Nestle GNT 1904
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησε, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·

Actes 2:24 French: Darby
lequel Dieu a ressuscite, ayant delie les douleurs de la mort, puisqu'il n'etait pas possible qu'il fut retenu par elle.

Actes 2:24 French: Louis Segond (1910)
Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Actes 2:24 French: Martin (1744)
[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

Apostelgeschichte 2:24 German: Modernized
Den hat Gott auferwecket und aufgelöset die Schmerzen des Todes, nachdem es unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

Apostelgeschichte 2:24 German: Luther (1912)
Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.

Apostelgeschichte 2:24 German: Textbibel (1899)
ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes brach, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.

Atti 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.

Atti 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.

KISAH PARA RASUL 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia itu juga yang dibangkitkan pula oleh Allah tatkala dilenyapkan-Nya sengsara maut, karena mustahil Ia ditakluk oleh maut.

Acts 2:24 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya t-id, isellek-it-id si tesraft n lmut axaṭer d lmuḥal a t-teṭṭef ɣuṛ-es.

Actus Apostolorum 2:24 Latin: Vulgata Clementina
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.

Acts 2:24 Maori
Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.

Apostlenes-gjerninge 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.

Hechos 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Hechos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Atos 2:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

Atos 2:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.   

Faptele Apostolilor 2:24 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea.

Деяния 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

Деяния 2:24 Russian koi8r
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.

Acts 2:24 Shuar New Testament
T·ramunak Yus Jesusan Jßkatniun nupetmamtik iniantkimiayi, tuke Jßkachmin asamtai.

Apostagärningarna 2:24 Swedish (1917)
Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.

Matendo Ya Mitume 2:24 Swahili NT
Lakini Mungu alimfufua kutoka wafu akamwokoa katika maumivu ya kifo kwa maana haingewezekana kabisa kifo kimfunge.

Mga Gawa 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito.

กิจการ 2:24 Thai: from KJV
พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้พระองค์คืนพระชนม์ ด้วยทรงกำจัดความเจ็บปวดแห่งความตายเสีย เพราะว่าความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ไม่ได้

Elçilerin İşleri 2:24 Turkish
Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek Onu diriltti. Çünkü Onun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.

Деяния 2:24 Ukrainian: NT
Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.

Acts 2:24 Uma New Testament
Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:24 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.

Acts 2:23
Top of Page
Top of Page