Acts 22:28
King James Bible
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

Darby Bible Translation
And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.

English Revised Version
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.

World English Bible
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."

Young's Literal Translation
and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born so.'

Veprat e Apostujve 22:28 Albanian
Kryemijësi u përgjigj: ''Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe''. Pali tha: ''Kurse unë e kam qysh prej lindjes!''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:28 Armenian (Western): NT
Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:

Apostoluén Acteac. 22:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets ceçan Capitainac, Nic somma handitan burgesia hori acquisitu diat. Eta Paulec dio, Eta ni iayo-ere burgés nauc.

De Zwölfbotngetaat 22:28 Bavarian
Daa gmaint dyr Öbrigste: "Für s Bürgerrecht haan i ganz schoen was hinblätlt." Dyr Pauls aber gsait: "Und i haan s von Geburt auf."

Деяния 22:28 Bulgarian
Хилядникът отговори: С много пари съм добил това гражданство. А Павел рече: Но аз съм се и родил [в него].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”

使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
千 夫 長 說 : 我 用 許 多 銀 子 才 入 了 羅 馬 的 民 籍 。 保 羅 說 : 我 生 來 就 是 。

使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
千 夫 长 说 : 我 用 许 多 银 子 才 入 了 罗 马 的 民 籍 。 保 罗 说 : 我 生 来 就 是 。

Djela apostolska 22:28 Croatian Bible
Tisućnik dometnu: Ja stekoh to građanstvo za skupe novce. Pavao nato reče: Ja sam se pak s njim i rodio.

Skutky apoštolské 22:28 Czech BKR
I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil Říman.

Apostelenes gerninger 22:28 Danish
Og Krigsøversten svarede: »Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum,« Men Paulus sagde: »Jeg er endog født dertil.«

Handelingen 22:28 Dutch Staten Vertaling
En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.

Apostolok 22:28 Hungarian: Karoli
És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem.

La agoj de la apostoloj 22:28 Esperanto
Kaj la cxefkapitano respondis:Per granda sumo mi akiris tiun civitanecon. Kaj Pauxlo respondis:Sed mi naskigxis tia.

Apostolien teot 22:28 Finnish: Bible (1776)
Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι

Actes 22:28 French: Darby
Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.

Actes 22:28 French: Louis Segond (1910)
Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.

Actes 22:28 French: Martin (1744)
Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.

Apostelgeschichte 22:28 German: Modernized
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.

Apostelgeschichte 22:28 German: Luther (1912)
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.

Apostelgeschichte 22:28 German: Textbibel (1899)
er aber sprach: Gewiß. Der Oberst aber antwortete: ich habe dieses Bürgerrecht um ein großes Kapital erworben. Paulus aber sagte: ich bin sogar darin geboren.

Atti 22:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita.

Atti 22:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.

KISAH PARA RASUL 22:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab panglima laskar itu, "Aku ini sudah beroleh hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan jumlah besar." Maka kata Paulus, "Tetapi hamba ini peranakan Rum."

Acts 22:28 Kabyle: NT
Amdebbar ameqqran yenna : Nekk aṭas n yedrimen i fkiɣ iwakken ad uɣaleɣ d aṛumani. Bulus yerra-yas : Nekk, seg wasmi i d-luleɣ i rseɣ di lekwaɣeḍ d aṛumani.

Actus Apostolorum 22:28 Latin: Vulgata Clementina
Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.

Acts 22:28 Maori
Na ka whakahoki te rangatira mano, Na te moni nui i whiwhi ai ahau ki tenei taonga, hei tangata whenua no Roma. Ka mea a Paora, Ko ahau i whanau tonu no Roma.

Apostlenes-gjerninge 22:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.

Hechos 22:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.

Hechos 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.

Atos 22:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Replicou-lhe o comandante: “Eu precisei pagar uma grande soma em dinheiro para adquirir o direito de ser cidadão”. Retrucou-lhe Paulo: “Pois é, eu, no entanto, o tenho por direito de nascimento”.

Atos 22:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.   

Faptele Apostolilor 22:28 Romanian: Cornilescu
Căpitanul a zis: ,,Eu cu o mare sumă de bani am dobîndit cetăţenia aceasta.`` ,,Şi eu``, a zis Pavel, ,,sînt chiar născut Roman.``

Деяния 22:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.

Деяния 22:28 Russian koi8r
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.

Acts 22:28 Shuar New Testament
Tutai "Wikia ti Kuφtian akikmakmiajai R·manam pachiinkiatniun" uunt Kapitißn Tφmiayi. Tutai Papru Tφmiayi "T·rasha winia aparka R·manam pachitkia asamtai, wisha R·manam pachiinkian akiiniaitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:28 Swedish (1917)
Översten sade då: Mig har det kostat en stor summa penningar att köpa den medborgarrätten.» Men Paulus sade: »Jag däremot har den redan genom födelsen.»

Matendo Ya Mitume 22:28 Swahili NT
Mkuu wa jeshi akasema, "Mimi nami nimekuwa raia wa Roma kwa kulipa gharama kubwa." Paulo akasema, "Lakini mimi ni raia wa Roma kwa kuzaliwa."

Mga Gawa 22:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang pangulong kapitan, Binili ko ng totoong mahal ang pagkamamamayang ito. At sinabi ni Pablo, Nguni't ako'y katutubong taga Roma.

กิจการ 22:28 Thai: from KJV
นายพันจึงตอบว่า "ซึ่งเราเป็นคนสัญชาติโรมได้นั้น เราต้องเสียเงินมาก" เปาโลจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนสัญชาติโรมโดยกำเนิด"

Elçilerin İşleri 22:28 Turkish
Komutan, ‹‹Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para ödeyerek elde ettim›› diye karşılık verdi. Pavlus, ‹‹Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım›› dedi.

Деяния 22:28 Ukrainian: NT
І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).

Acts 22:28 Uma New Testament
Na'uli' kapala': "Wori' -hana pobayari-ku bona mesua' -a warga negara Roma." Na'uli' Paulus: "Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:28 Vietnamese (1934)
Quản cơ lại nói: Ta đã mua được quyền lợi quốc dân đó cao giá lắm. Phao-lô nói: Còn phần tôi thì có quyền lợi đó từ lúc mới sinh ra rồi.

Acts 22:27
Top of Page
Top of Page