Acts 23:22
King James Bible
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

Darby Bible Translation
The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.

English Revised Version
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

World English Bible
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."

Young's Literal Translation
The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things thou didst shew unto me;'

Veprat e Apostujve 23:22 Albanian
Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:22 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»:

Apostoluén Acteac. 23:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Capitainac bada igor ceçan guiçon gaztea, hari manaturic, nehori ezlerron nola gauça hauc hari dclaratu cerauzcan.

De Zwölfbotngetaat 23:22 Bavarian
Dyr Faud bot yn dönn Burschn auf: "Sag fein niemdd öbbs, däßst myr du dös anzaigt haast!" Aft ließ yr n geen.

Деяния 23:22 Bulgarian
И тъй хилядникът остави момчето да си отиде, като му заръча: Никому да не кажеш, че си ми обадил това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”

使 徒 行 傳 23:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 千 夫 長 打 發 少 年 人 走 , 囑 咐 他 說 : 不 要 告 訴 人 你 將 這 事 報 給 我 了 。

使 徒 行 傳 23:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 千 夫 长 打 发 少 年 人 走 , 嘱 咐 他 说 : 不 要 告 诉 人 你 将 这 事 报 给 我 了 。

Djela apostolska 23:22 Croatian Bible
Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio.

Skutky apoštolské 23:22 Czech BKR
Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.

Apostelenes gerninger 23:22 Danish
Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: »Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende.«

Handelingen 23:22 Dutch Staten Vertaling
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.

Apostolok 23:22 Hungarian: Karoli
Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.

La agoj de la apostoloj 23:22 Esperanto
Tiam la cxefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li:Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri cxi tio.

Apostolien teot 23:22 Finnish: Bible (1776)
Niin sodanpäämies laski nuorukaisen matkaansa ja haasti häntä kellenkään sanomasta, että hän nämät hänelle ilmoittanut oli.

Nestle GNT 1904
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ / με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με

Actes 23:22 French: Darby
Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eut declare ces choses.

Actes 23:22 French: Louis Segond (1910)
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.

Actes 23:22 French: Martin (1744)
Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.

Apostelgeschichte 23:22 German: Modernized
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.

Apostelgeschichte 23:22 German: Luther (1912)
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,

Apostelgeschichte 23:22 German: Textbibel (1899)
Da entließ der Oberst den jungen Mann, nachdem er ihm befohlen, gegen niemand auszusagen, "daß du mir dieses angezeigt".

Atti 23:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il tribuno dunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatto saper queste cose.

Atti 23:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.

KISAH PARA RASUL 23:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, maka panglima laskar itu pun menyuruhkan orang muda itu pulang sambil berperintah kepadanya, "Jangan mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa engkau sudah menyatakan perkara ini kepadaku."

Acts 23:22 Kabyle: NT
Amdebbar ameqqran iserreḥ-as i weqcic-nni ad iṛuḥ, yenna-yas : Ur qqaṛ i yiwen belli tessaweḍed iyi-d lexbaṛ-agi.

Actus Apostolorum 23:22 Latin: Vulgata Clementina
Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.

Acts 23:22 Maori
Katahi ka tukua atu taua tamaiti e te rangatira mano, ka mea ia, Kaua e korerotia ki tetahi tau whakaaturanga mai i enei mea ki ahau.

Apostlenes-gjerninge 23:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette.

Hechos 23:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Hechos 23:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Atos 23:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o comandante mandou o rapaz sair, ordenando-lhe que a ninguém contasse que lhe havia revelado aquilo.

Atos 23:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.   

Faptele Apostolilor 23:22 Romanian: Cornilescu
Capitanul a lăsat pe tinerel să plece, şi i -a poruncit să nu spună nimănui că i -a descoperit aceste lucruri.

Деяния 23:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это.

Деяния 23:22 Russian koi8r
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.

Acts 23:22 Shuar New Testament
Tura uunt Kapitißncha uchin chicharuk "Ame T·rutmena nu Chφkich aents penkΘ ujakaraip' Tφmiayi. Nuna ti, uchin akupkamiayi.

Apostagärningarna 23:22 Swedish (1917)
Översten bjöd då ynglingen att icke för någon omtala att han hade yppat detta för honom, och lät honom sedan gå.

Matendo Ya Mitume 23:22 Swahili NT
Mkuu wa jeshi alimwacha aende zake akimwonya asimwambie mtu yeyote kwamba amemletea habari hizo.

Mga Gawa 23:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't pinaalis ng pangulong kapitan ang binata, na ipinagbilin sa kaniya, Huwag mong sasabihin sa kanino man na ipinahiwatig mo sa akin ang mga bagay na ito.

กิจการ 23:22 Thai: from KJV
นายพันจึงให้ชายหนุ่มนั้นไป กำชับว่า "อย่าบอกผู้ใดให้รู้ว่า เจ้าได้แจ้งความเรื่องนี้แก่เรา"

Elçilerin İşleri 23:22 Turkish
Komutan, ‹‹Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme›› diye uyardıktan sonra genci salıverdi.

Деяния 23:22 Ukrainian: NT
Тисячник же відпустив хлопця, звелівши нікому не казати, що се виявив єси передо мною.

Acts 23:22 Uma New Testament
Na'uli' kapala' tantara toei: "Neo' nu'uli' hi hema-hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e." Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:22 Vietnamese (1934)
Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.

Acts 23:21
Top of Page
Top of Page