Acts 25:25
King James Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Darby Bible Translation
But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;

English Revised Version
But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

World English Bible
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.

Young's Literal Translation
and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,

Veprat e Apostujve 25:25 Albanian
Por unë, duke parë se s'ka bërë asnjë gjë që të meritojë vdekjen, dhe duke qenë se ai vetë i është apeluar Augustit, vendosa ta dërgoj.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:25 Armenian (Western): NT
Բայց ես ըմբռնեցի թէ ան մահուան արժանի ոչինչ ըրած է. եւ քանի որ ինք բողոքեց Օգոստափառ կայսր ին, որոշեցի որ ղրկեմ զայն:

Apostoluén Acteac. 25:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic eriden dut, deus hunec eztuela eguin herio mereci duenic: badaric-ere bera Augustogana appellatu denaz gueroz, deliberatu dut harengana igortera.

De Zwölfbotngetaat 25:25 Bavarian
I aber kunnt bei iem ainfach nix föststölln, auf was dyr Tood ständd. Weil yr si aber selbn auf n Kaiser berueffen haat, haan i halt beschlossn, däß i n hinschick.

Деяния 25:25 Bulgarian
Но аз намерих, че не е сторил нищо достойно за смърт; и понеже той сам се отнесе до Августа, реших да го изпратя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我查明他沒有犯什麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。

使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 查 明 他 沒 有 犯 甚 麼 該 死 的 罪 , 並 且 他 自 己 上 告 於 皇 帝 , 所 以 我 定 意 把 他 解 去 。

使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 查 明 他 没 有 犯 甚 麽 该 死 的 罪 , 并 且 他 自 己 上 告 於 皇 帝 , 所 以 我 定 意 把 他 解 去 。

Djela apostolska 25:25 Croatian Bible
Ali ja nađoh da nije učinio ništa čime bi zaslužio smrt pa kad se on sam prizvao na njegovo Veličanstvo, odlučih poslati mu ga.

Skutky apoštolské 25:25 Czech BKR
Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej tam poslati.

Apostelenes gerninger 25:25 Danish
Men jeg indsaa, at han intet havde gjort, som fortjente Døden, og da han selv skød sig ind under Kejseren, besluttede jeg at sende ham derhen.

Handelingen 25:25 Dutch Staten Vertaling
Maar ik bevonden hebbende, dat hij niets des doods waardig gedaan had, en dewijl hij ook zelf zich op den keizer beroepen heeft, heb besloten hem te zenden.

Apostolok 25:25 Hungarian: Karoli
Én pedig, ámbár megértém, hogy semmi halálra méltó dolgot sem cselekedett, de mivel éppen õ maga appellált Augustusra, elvégeztem, hogy elküldöm õt.

La agoj de la apostoloj 25:25 Esperanto
Sed mi trovis, ke li ne faris ion meritantan morton; kaj cxar li mem apelaciis al lia Imperiestra Mosxto, mi decidis sendi lin.

Apostolien teot 25:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin minä ymmärsin, ettei hän ollut mitään kuoleman ansiota tehnyt, ja että hän myös itse turvasi keisariin, niin minä aioin hänen sinne lähettää.

Nestle GNT 1904
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν αὐτὸν

Actes 25:25 French: Darby
Mais moi, ayant trouve qu'il n'avait rien fait qui fut digne de mort, et cet homme lui-meme en ayant appele à Auguste, j'ai resolu de l'envoyer.

Actes 25:25 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.

Actes 25:25 French: Martin (1744)
Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer.

Apostelgeschichte 25:25 German: Modernized
Ich aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, was des Todes wert sei, und er auch selber sich auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden,

Apostelgeschichte 25:25 German: Luther (1912)
Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.

Apostelgeschichte 25:25 German: Textbibel (1899)
Ich aber konnte keine todeswürdige Handlung an ihm finden; da er aber selbst sich auf den Augustus berief, erkannte ich auf seine Absendung.

Atti 25:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io però non ho trovato che avesse fatto cosa alcuna degna di morte, ed essendosi egli stesso appellato all’imperatore, ho deliberato di mandarglielo.

Atti 25:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io, avendo trovato ch’egli non ha fatta cosa alcuna degna di morte, ed egli stesso essendosi richiamato ad Augusto, io son deliberato di mandarglielo.

KISAH PARA RASUL 25:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tampak kepada patik ini, bahwa suatu pun tiada perbuatannya itu yang berpadan dengan hukum bunuh. Dan sebab ia sendiri memanjat pengadilan baginda Kaisar itu, maka patik sudah menentukan akan menyuruhkan dia.

Acts 25:25 Kabyle: NT
Ma d nekk, idheṛ-iyi-d lḥal ur ixdim ula d acemma yuklalen lmut ; imi nețța s yiman-is yerẓa ccṛeɛ ɣer Qayṣer, qebleɣ a s-t-ceggɛeɣ.

Actus Apostolorum 25:25 Latin: Vulgata Clementina
Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.

Acts 25:25 Maori
Otira i kite ahau, kahore ana mahi e tika ai te mate: a, i te mea nana ano i karanga ki te Emepara, ka mea ahau kia unga atu aia.

Apostlenes-gjerninge 25:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da jeg kom efter at han ikke har gjort noget som fortjener døden, og da han også selv innanket sin sak for keiseren, satte jeg mig fore å sende ham dit.

Hechos 25:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando á Augusto, he determinado enviarle:

Hechos 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando a Augusto, he determinado enviarle,

Atos 25:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu, todavia, entendi que ele não havia praticado nada que mereça pena de morte. Mas, como ele apelou para o imperador, decidi enviá-lo a Roma.

Atos 25:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.   

Faptele Apostolilor 25:25 Romanian: Cornilescu
Fiindcă am înţeles că n'a făcut nimic vrednic de moarte, şi fiindcă singur a cerut să fie judecat de Cezar, am hotărît să -l trimet.

Деяния 25:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему .

Деяния 25:25 Russian koi8r
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему].

Acts 25:25 Shuar New Testament
T·rasha Wφjiainkia Tunßa jakamnianka T·rachuiti. Kame niisha "uunt akupin Akustu SΘsar nekartuati" takui, wisha niin akupkataj tusan wakerajai.

Apostagärningarna 25:25 Swedish (1917)
Jag för min del har kommit till insikt om att han icke har gjort något som förtjänar döden;

Matendo Ya Mitume 25:25 Swahili NT
Lakini mimi sikuona kuwa alikuwa ametenda chochote kibaya hata astahili kupewa adhabu ya kifo. Lakini, kwa vile Paulo mwenyewe alikata rufani kwa Kaisari, niliamua kumpeleka.

Mga Gawa 25:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't aking nasumpungang siya'y walang anomang ginawang marapat sa kamatayan: at sapagka't siya rin ay naghabol sa emperador ay ipinasiya kong siya'y ipadala.

กิจการ 25:25 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาไม่ได้ทำผิดสิ่งไรที่ควรจะต้องตาย และเพราะเขาเองได้อุทธรณ์ถึงออกัสตัส ข้าพเจ้าตกลงใจว่าจะส่งเขาไป

Elçilerin İşleri 25:25 Turkish
Oysa ben, ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlemediğini anladım. Yine de, kendisi davasının İmparatora iletilmesini istediğinden, onu göndermeye karar verdim.

Деяния 25:25 Ukrainian: NT
Я ж, зрозумівши, що нїчого достойного смерти він не зробив, а як і (сам) він покликнув ся до Августа, то й присудив я післати його.

Acts 25:25 Uma New Testament
Hiaa' aku', uma-kuwo ria kuruai' ba sala' napa to nababehi to natao rahuku' mate-ki. Hiaa' oti toe wo'o, merapi' -i bona kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Toe wo'o-mi-kuwo pai' kupomonoa' -mi mpopakatu-i hilou hi Kaisar.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:25 Vietnamese (1934)
Phần tôi, đã xét nó chẳng có làm điều gì đáng tội chết; và vì chính nó cũng đã kêu nài việc đó đến Sê-sa, nên tôi định giải nộp cho Sê-sa.

Acts 25:24
Top of Page
Top of Page