Acts 27:32
King James Bible
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

Darby Bible Translation
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.

English Revised Version
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.

World English Bible
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.

Young's Literal Translation
then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.

Veprat e Apostujve 27:32 Albanian
Atëherë ushtarët i prenë litarët e sandallit dhe e lanë të bjerë jashtë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:32 Armenian (Western): NT
Այն ատեն զինուորները կտրեցին մակոյկին չուանները, եւ թողուցին որ դուրս իյնայ:

Apostoluén Acteac. 27:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gendarmeséc ebaqui citzaten batelaren kordác, eta vtzi ceçaten beherera erortera.

De Zwölfbotngetaat 27:32 Bavarian
Daa ghaund d Harstner d Sailn von n Nachn ab und liessnd n furttreibn.

Деяния 27:32 Bulgarian
Тогава войниците отрязаха въжетата на ладията и оставиха я да се носи [от морето].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。

使 徒 行 傳 27:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 兵 丁 砍 斷 小 船 的 繩 子 , 由 他 飄 去 。

使 徒 行 傳 27:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 兵 丁 砍 断 小 船 的 绳 子 , 由 他 飘 去 。

Djela apostolska 27:32 Croatian Bible
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.

Skutky apoštolské 27:32 Czech BKR
Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.

Apostelenes gerninger 27:32 Danish
Da kappede Stridsmændene Baadens Tove og lode den falde ned.

Handelingen 27:32 Dutch Staten Vertaling
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.

Apostolok 27:32 Hungarian: Karoli
Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.

La agoj de la apostoloj 27:32 Esperanto
Tiam la soldatoj detrancxis la sxnurojn de la boato, kaj lasis gxin defali.

Apostolien teot 27:32 Finnish: Bible (1776)
Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.

Nestle GNT 1904
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Westcott and Hort 1881
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν

Actes 27:32 French: Darby
Alors les soldats couperent les cordes de la chaloupe et la laisserent tomber.

Actes 27:32 French: Louis Segond (1910)
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

Actes 27:32 French: Martin (1744)
Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.

Apostelgeschichte 27:32 German: Modernized
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.

Apostelgeschichte 27:32 German: Luther (1912)
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.

Apostelgeschichte 27:32 German: Textbibel (1899)
Da kappten die Soldaten die Stricke des Boots und ließen dasselbe hinausfallen.

Atti 27:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere.

Atti 27:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere.

KISAH PARA RASUL 27:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu segala laskar itu pun mengerat tali sampan itu dan membiarkan hanyut.

Acts 27:32 Kabyle: NT
Imiren lɛeskeṛ gezmen imurar n teflukt, ǧǧan-ț aț-țeɣli ɣer lebḥeṛ.

Actus Apostolorum 27:32 Latin: Vulgata Clementina
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.

Acts 27:32 Maori
Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.

Apostlenes-gjerninge 27:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.

Hechos 27:32 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.

Hechos 27:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y lo dejaron caer.

Atos 27:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso, os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote salva-vidas ao navio e o deixaram cair ao mar.

Atos 27:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.   

Faptele Apostolilor 27:32 Romanian: Cornilescu
Atunci ostaşii au tăiat funiile luntrii, şi au lăsat -o să cadă jos.

Деяния 27:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

Деяния 27:32 Russian koi8r
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

Acts 27:32 Shuar New Testament
Tutai suntarsha uchich Kan· chapikrin tsupirkar Entsß ajunkarmiayi.

Apostagärningarna 27:32 Swedish (1917)
Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.

Matendo Ya Mitume 27:32 Swahili NT
Hapo wale askari walizikata kamba zilizokuwa zimeshikilia ule mtumbwi, wakauacha uchukuliwe na maji.

Mga Gawa 27:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog.

กิจการ 27:32 Thai: from KJV
พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป

Elçilerin İşleri 27:32 Turkish
Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler.

Деяния 27:32 Ukrainian: NT
Тоді воїни пообтинали верівки в човна, та й дали йому впасти.

Acts 27:32 Uma New Testament
Toe pai' tantara mpobintohi potoe sakaya to kedi', alaa-na sakaya toe monawu' hi tahi' pai' ma'anu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:32 Vietnamese (1934)
Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.

Acts 27:31
Top of Page
Top of Page