Acts 28:1
King James Bible
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

Darby Bible Translation
And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.

English Revised Version
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.

World English Bible
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.

Young's Literal Translation
And having been saved, then they knew that the island is called Melita,

Veprat e Apostujve 28:1 Albanian
Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:1 Armenian (Western): NT
Երբ փրկուեցան, գիտցան թէ այդ կղզիին անունը Մելիտէ էր: Բնիկ ժողովուրդը արտասովոր մարդասիրութիւն ցոյց տուաւ մեզի.

Apostoluén Acteac. 28:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta salburic emparatu ciradenean, eçagut ceçaten orduan ecen islá Malte deitzen cela.

De Zwölfbotngetaat 28:1 Bavarian
Wie myr gröttigt warnd, erfuern myr, däß s d Insl Malttn war.

Деяния 28:1 Bulgarian
И когато се избавихме, познахме, че островът се наричаше Малта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。

使 徒 行 傳 28:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 既 已 得 救 , 才 知 道 那 島 名 叫 米 利 大 。

使 徒 行 傳 28:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 既 已 得 救 , 才 知 道 那 岛 名 叫 米 利 大 。

Djela apostolska 28:1 Croatian Bible
Jednom spašeni, doznasmo da se otok zove Malta.

Skutky apoštolské 28:1 Czech BKR
A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.

Apostelenes gerninger 28:1 Danish
Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.

Handelingen 28:1 Dutch Staten Vertaling
En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.

Apostolok 28:1 Hungarian: Karoli
És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget.

La agoj de la apostoloj 28:1 Esperanto
Kaj kiam ni savigxis, tiam ni sciigxis, ke la insulo estas nomata Melita.

Apostolien teot 28:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.

Nestle GNT 1904
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Westcott and Hort 1881
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελιτήνη ἡ νῆσος καλεῖται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελιτήνη / Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται

Actes 28:1 French: Darby
Et ayant ete sauves, alors nous apprimes que l'ile s'appelait Malte.

Actes 28:1 French: Louis Segond (1910)
Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.

Actes 28:1 French: Martin (1744)
S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.

Apostelgeschichte 28:1 German: Modernized
Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.

Apostelgeschichte 28:1 German: Luther (1912)
Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.

Apostelgeschichte 28:1 German: Textbibel (1899)
Und nachdem wir gerettet, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieße.

Atti 28:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta.

Atti 28:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta.

KISAH PARA RASUL 28:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kami sudah selamat, baharulah kami ketahui bahwa pulau itu bernama Melite.

Acts 28:1 Kabyle: NT
Mi d-nemneɛ si lebḥeṛ, nesla belli tigzirt-nni isem-is Malṭa.

Actus Apostolorum 28:1 Latin: Vulgata Clementina
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.

Acts 28:1 Maori
A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.

Apostlenes-gjerninge 28:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta.

Hechos 28:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.

Hechos 28:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita (o Malta) .

Atos 28:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estando a salvos em terra, soubemos que a ilha se chamava Malta.

Atos 28:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.   

Faptele Apostolilor 28:1 Romanian: Cornilescu
Dupăce am scăpat de primejdie, am aflat că ostrovul se chema Malta.

Деяния 28:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

Деяния 28:1 Russian koi8r
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

Acts 28:1 Shuar New Testament
Tura Ashφ iwiaakuk Jφintrar, nu nunka Marta naartin nekaamiaji.

Apostagärningarna 28:1 Swedish (1917)
Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta.

Matendo Ya Mitume 28:1 Swahili NT
Tulipokwisha fika salama kwenye nchi kavu, tuligundua kwamba kile kisiwa kinaitwa Malta.

Mga Gawa 28:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.

กิจการ 28:1 Thai: from KJV
ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา

Elçilerin İşleri 28:1 Turkish
Kurtulduktan sonra adanın Malta adını taşıdığını öğrendik.

Деяния 28:1 Ukrainian: NT
Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.

Acts 28:1 Uma New Testament
Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:1 Vietnamese (1934)
Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.

Acts 27:44
Top of Page
Top of Page