Acts 9:25
King James Bible
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

Darby Bible Translation
but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

English Revised Version
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

World English Bible
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Young's Literal Translation
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.

Veprat e Apostujve 9:25 Albanian
atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:25 Armenian (Western): NT
Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:

Apostoluén Acteac. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harturic hura discipuluec gauaz murraillatic erauts ceçaten cordaz sasquian eçarriric.

De Zwölfbotngetaat 9:25 Bavarian
Aber seine Jünger liessnd n bei dyr Nacht in aynn Korb über d Statmauer abhin.

Деяния 9:25 Bulgarian
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。

使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 門 徒 就 在 夜 間 用 筐 子 把 他 從 城 牆 上 縋 下 去 。

使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 门 徒 就 在 夜 间 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去 。

Djela apostolska 9:25 Croatian Bible
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.

Skutky apoštolské 9:25 Czech BKR
Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.

Apostelenes gerninger 9:25 Danish
Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.

Handelingen 9:25 Dutch Staten Vertaling
Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.

Apostolok 9:25 Hungarian: Karoli
A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.

La agoj de la apostoloj 9:25 Esperanto
sed liaj discxiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.

Apostolien teot 9:25 Finnish: Bible (1776)
Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.

Nestle GNT 1904
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Westcott and Hort 1881
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σφυρίδι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σφυρίδι / σπυρίδι.

RP Byzantine Majority Text 2005
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Greek Orthodox Church 1904
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Tischendorf 8th Edition
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι

Actes 9:25 French: Darby
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le devalant dans une corbeille.

Actes 9:25 French: Louis Segond (1910)
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

Actes 9:25 French: Martin (1744)
Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.

Apostelgeschichte 9:25 German: Modernized
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.

Apostelgeschichte 9:25 German: Luther (1912)
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.

Apostelgeschichte 9:25 German: Textbibel (1899)
Seine Jünger aber nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht über die Mauer in einem Korbe hinab.

Atti 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.

Atti 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.

KISAH PARA RASUL 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi murid-murid-Nya mengambil dia pada waktu malam, diulurkannya ke bawah dari tembok di dalam suatu keranjang.

Acts 9:25 Kabyle: NT
Yiwen yiḍ, inelmaden gren-t zdaxel n uqecwal, ṣubben-t-id si ṣṣuṛ i d-izzin i temdint.

Actus Apostolorum 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.

Acts 9:25 Maori
Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.

Apostlenes-gjerninge 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.

Hechos 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.

Hechos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una canasta.

Atos 9:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porém, os discípulos de Saulo o conduziram na calada da noite e o ajudaram a descer dentro de um cesto, através de uma fissura que havia na muralha da cidade. Barnabé fica ao lado de Saulo

Atos 9:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.   

Faptele Apostolilor 9:25 Romanian: Cornilescu
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.

Деяния 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Деяния 9:25 Russian koi8r
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Acts 9:25 Shuar New Testament
Nuna antukar Yus-shuar Sßurun chiiknium kashi enkeawar itiararmiayi. Pepru tanishnum itiarar awemarmiayi.

Apostagärningarna 9:25 Swedish (1917)
togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.

Matendo Ya Mitume 9:25 Swahili NT
Lakini wakati wa usiku wanafunzi wake walimchukua, wakamteremsha chini ndani ya kapu kubwa kwa kupitia nafasi iliyokuwako ukutani.

Mga Gawa 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.

กิจการ 9:25 Thai: from KJV
แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน

Elçilerin İşleri 9:25 Turkish
Ama Saulun öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler.

Деяния 9:25 Ukrainian: NT
Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.

Acts 9:25 Uma New Testament
Jadi', apa' hawe'ea wobo' radongo, Saulus kana mpali' akala-na bona ma'ala-i metibo' ngkai ngata. Toe pai' rala-na hamengi, ba hangkuja dua ana'guru-na Saulus mpokeni-i hilou hi wala tana' to mpotololiki ngata Damsyik, rapopohura-i hi rala karanci, pai' -i ra'ulu hi rala karanci toe ngkai lolo wala tana' hilou hi mali ngata, pai' kaliliu metibo' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:25 Vietnamese (1934)
Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.

Acts 9:24
Top of Page
Top of Page