| King James BibleAnd the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 
 Darby Bible Translation
 But the men who were travelling with him stood speechless,  hearing the voice but beholding no one. 
 English Revised Version
 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. 
 World English Bible
 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one. 
 Young's Literal Translation
  And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one, Veprat e Apostujve 9:7 AlbanianDhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:7 Armenian (Western): NTՏէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին:
 Apostoluén Acteac. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela.
 De Zwölfbotngetaat  9:7 BavarianDie, wo dyrbei warnd, brangend s Mäul niemer zue; sö ghoernd zwaar dö Stimm, saahend aber niemdd.
 Деяния 9:7 BulgarianА мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
 使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)同 行 的 人 站 在 那 裡 , 說 不 出 話 來 , 聽 見 聲 音 , 卻 看 不 見 人 。
 使 徒 行 傳 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)同 行 的 人 站 在 那 里 , 说 不 出 话 来 , 听 见 声 音 , 却 看 不 见 人 。
 Djela apostolska 9:7 Croatian BibleNjegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše  glas, ali ne vidješe nikoga.
 Skutky apoštolské 9:7 Czech BKRTi pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
 Apostelenes gerninger 9:7 DanishMen de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.
 Handelingen 9:7 Dutch Staten VertalingEn de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
 Apostolok 9:7 Hungarian: KaroliA vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.
 La agoj de la apostoloj  9:7 EsperantoKaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun.
 Apostolien teot 9:7 Finnish: Bible (1776)Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.
Nestle GNT 1904οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
 Westcott and Hort 1881οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ ἱστήκεισαν / εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
 RP Byzantine Majority Text 2005Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
 Greek Orthodox Church 1904οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
 Tischendorf 8th Editionοἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
 Scrivener's Textus Receptus 1894οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες.
 Stephanus Textus Receptus 1550οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐννεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες
 Actes 9:7 French: DarbyEt les hommes qui faisaient route avec lui s'arreterent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
 Actes 9:7 French: Louis Segond (1910)Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
 Actes 9:7 French: Martin (1744)Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
 Apostelgeschichte 9:7 German: ModernizedDie Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.
 Apostelgeschichte 9:7 German: Luther (1912)Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
 Apostelgeschichte 9:7 German: Textbibel (1899)Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos, da sie zwar die Stimme hörten, aber niemand erblickten.
 Atti 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno.
 Atti 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.
 KISAH PARA RASUL 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka orang yang berjalan bersama-sama dengan dia itu pun berdiri tercengang, mendengar suara itu, tetapi tiada nampak barang seorang pun.
 Acts 9:7 Kabyle: NTIrgazen i geddan yid-es bedden, dehcen, ggugmen ; slan i taɣect-nni lameɛna ur walan ula d yiwen.
 Actus Apostolorum 9:7 Latin: Vulgata ClementinaEt Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
 Acts 9:7 MaoriNa, ko nga tangata i haere tahi i a ia, tu reokore ana, rongo kau ana ki te reo, kahore ia i kite tangata.
 Apostlenes-gjerninge 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.
Hechos 9:7 Spanish: Reina Valera 1909Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
 Hechos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.
 Atos 9:7 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaOs homens que acompanhavam Saulo na viagem caíram emudecidos; podiam ouvir a voz, mas a ninguém viam.
 Atos 9:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOs homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
 Faptele Apostolilor 9:7 Romanian: CornilescuOamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
 Деяния 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
 Деяния 9:7 Russian koi8rЛюди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
 Acts 9:7 Shuar New TestamentTura Sßurujai irunar wearmia nu, chichaamun antukarmiayi. Tura aentsnaka penkΘ Wßinkiacharmiayi. Tuma ßsar ti ashamkarmiayi.
 Apostagärningarna 9:7 Swedish (1917)Och männen som voro med honom på färden stodo mållösa av skräck, ty de hörde väl rösten, men sågo ingen.
 Matendo Ya Mitume 9:7 Swahili NTWale watu waliokuwa wanasafiri pamoja na Saulo walisimama pale, wakiwa hawana la kusema; walisikia ile sauti lakini hawakumwona mtu.
 Mga Gawa 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ang mga taong kasama niya sa paglalakad ay nangatilihan na hindi makapagsalita, na naririnig ang tinig, datapuwa't walang nakikitang sinoman.
 กิจการ 9:7 Thai: from KJVคนทั้งหลายที่เดินทางไปด้วยกันก็ยืนนิ่งพูดไม่ออก ได้ยินพระสุรเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร
 Elçilerin İşleri 9:7 TurkishSaulla birlikte yolculuk eden adamların dilleri tutuldu, oldukları yerde kalakaldılar. Sesi duydularsa da, kimseyi göremediler.
 Деяния 9:7 Ukrainian: NTЛюде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши.
 Acts 9:7 Uma New TestamentAne doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:7 Vietnamese (1934)Những kẻ cùng đi với người đều đứng lại sững sờ, nghe tiếng nói, mà chẳng thấy ai hết.
 |