Colossians 1:19
King James Bible
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

Darby Bible Translation
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,

English Revised Version
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

World English Bible
For all the fullness was pleased to dwell in him;

Young's Literal Translation
because in him it did please all the fulness to tabernacle,

Kolosianëve 1:19 Albanian
sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:19 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,

Colossianoetara. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:

De Klosser 1:19 Bavarian
Denn dyr Herrgot gwill mit seinn gantzn Wösn in iem wonen

Колосяни 1:19 Bulgarian
Защото [Отец] благоволи да всели в Него съвършената пълнота,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。

歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。

歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。

Poslanica Kološanima 1:19 Croatian Bible
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu

Koloským 1:19 Czech BKR
Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,

Kolossensern 1:19 Danish
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,

Colossenzen 1:19 Dutch Staten Vertaling
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;

Kolosséiakhoz 1:19 Hungarian: Karoli
Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;

Al la koloseanoj 1:19 Esperanto
CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;

Kirje kolossalaisille 1:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,

Nestle GNT 1904
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐν αὐτός εὐδοκέω πᾶς ὁ πλήρωμα κατοικέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Colossiens 1:19 French: Darby
car, en lui, toute la plenitude s'est plue à habiter,

Colossiens 1:19 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

Colossiens 1:19 French: Martin (1744)
Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;

Kolosser 1:19 German: Modernized
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,

Kolosser 1:19 German: Luther (1912)
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

Kolosser 1:19 German: Textbibel (1899)
denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,

Colossesi 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza

Colossesi 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;

KOLOSE 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah kegemaran Allah, bahwa segala kesempurnaan itu terhimpun di dalam Dia,

Colossians 1:19 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi yufa lfeṛḥ-is s lekmal di Mmi-s,

Colossenses 1:19 Latin: Vulgata Clementina
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :

Colossians 1:19 Maori
Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;

Kolossenserne 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,

Colosenses 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colosenses 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colossenses 1:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,

Colossenses 1:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,   

Coloseni 1:19 Romanian: Cornilescu
Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El,

К Колоссянам 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,

К Колоссянам 1:19 Russian koi8r
ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,

Colossians 1:19 Shuar New Testament
Yus Ashφ takamtsuk Kristui shiir pujumiayi.

Kolosserbrevet 1:19 Swedish (1917)
Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom

Wakolosai 1:19 Swahili NT
Maana Mungu alipenda utimilifu wote uwe ndani yake.

Mga Taga-Colosas 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;

โคโลสี 1:19 Thai: from KJV
ด้วยว่าเป็นที่ชอบพระทัยพระบิดาที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นมีอยู่ในพระองค์

Koloseliler 1:19 Turkish
Çünkü Tanrı bütün doluluğunun Onda bulunmasını uygun gördü.

Колосяни 1:19 Ukrainian: NT
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,

Colossians 1:19 Uma New Testament
Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka' -na, ria wo'o hi Ana' -na toei hante uma ria kakuraa' -na.

Coâ-loâ-se 1:19 Vietnamese (1934)
Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,

Colossians 1:18
Top of Page
Top of Page