Colossians 3:10
King James Bible
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

Darby Bible Translation
and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;

English Revised Version
and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:

World English Bible
and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,

Young's Literal Translation
and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;

Kolosianëve 3:10 Albanian
edhe veshët njeriun e ri, që përtërihet në njohurinë sipas shëmbullit të atij që e krijoi.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:10 Armenian (Western): NT
ու հագէ՛ք այն նորը, որ նորոգուած է գիտակցութեամբ՝ իր Արարիչին պատկերին համաձայն,

Colossianoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iaunciric berria, cein arramberritzen baita eçagutzez, hura creatu duenaren imaginaren araura.

De Klosser 3:10 Bavarian
und seitß zo aynn neuen wordn. Auf s Bild von seinn Bschaffer hin werd yr erneuert, yso däß n dyr Mensch dyrkennt.

Колосяни 3:10 Bulgarian
и сте се облекли в новия, който се подновява в познание по образа на Този, Който го е създал;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
穿上了新人;這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形象。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
穿上了新人;这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形象。

歌 羅 西 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
穿 上 了 新 人 。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。

歌 羅 西 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
穿 上 了 新 人 。 这 新 人 在 知 识 上 渐 渐 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。

Poslanica Kološanima 3:10 Croatian Bible
i obukoste novoga, koji se obnavlja za spoznanje po slici svoga Stvoritelja!

Koloským 3:10 Czech BKR
A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,

Kolossensern 3:10 Danish
og iført eder det nye, som fornyes til Erkendelse efter hans Billede, der skabte det;

Colossenzen 3:10 Dutch Staten Vertaling
En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;

Kolosséiakhoz 3:10 Hungarian: Karoli
És felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:

Al la koloseanoj 3:10 Esperanto
kaj surmetis la novan homon, kiu estas renovigata al scio laux la bildo de Tiu, kiu lin kreis;

Kirje kolossalaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
καί ἐνδύω ὁ νέος ὁ ἀνακαινόω εἰς ἐπίγνωσις κατά εἰκών ὁ κτίζω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν

Colossiens 3:10 French: Darby
ayant revetu le nouvel homme qui est renouvele en connaissance, selon l' image de celui qui l'a cree,

Colossiens 3:10 French: Louis Segond (1910)
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

Colossiens 3:10 French: Martin (1744)
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

Kolosser 3:10 German: Modernized
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,

Kolosser 3:10 German: Luther (1912)
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;

Kolosser 3:10 German: Textbibel (1899)
und angezogen den neuen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers,

Colossesi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato.

Colossesi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato.

KOLOSE 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bertabiatkan perangai yang baharu, yang lagi dibaharui sehingga datang kepada makrifat menurut teladan (Allah) yang menjadikan dia.

Colossians 3:10 Kabyle: NT
Tuɣalem d ijdiden, tețnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi iwakken aț țemcabim ɣuṛ-es, nețța i kkun-d-ixelqen.

Colossenses 3:10 Latin: Vulgata Clementina
et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :

Colossians 3:10 Maori
Kua kakahuria nei te tangata hou, e whakahoutia nei i runga i te matauranga kia rite ki te ahua o tona kaihanga.

Kolossenserne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og iklædd eder det nye, som fornyes til kunnskap efter sin skapers billede;

Colosenses 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió;

Colosenses 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó;

Colossenses 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e vos revestistes do novo homem, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;

Colossenses 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;   

Coloseni 3:10 Romanian: Cornilescu
şi v'aţi îmbrăcat cu omul cel nou, care se înoieşte spre cunoştinţă, după chipul Celui ce l -a făcut.

К Колоссянам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

К Колоссянам 3:10 Russian koi8r
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

Colossians 3:10 Shuar New Testament
Yaunchu enentai, Pushφ mamuru aiktinia aintsarum, iniaisaitrume. N·nisrum yamaram Enentßi, shiir Pushφ entsartinia aintsarmek, wekasaitrume. Tura Yus nu yamaram Enentßin najana asa Ashφ tsawant pujurtawai nuna nankaamas Niijiai mΘtek shiir Atφ tusa. T·ramtai Yus ti penker nekaki wΘaji.

Kolosserbrevet 3:10 Swedish (1917)
och iklätt eder den nya, den som förnyas till sann kunskap och så bliver en avbild av honom som har skapat henne.

Wakolosai 3:10 Swahili NT
mkavaa utu mpya. Huu unaendelea kurekebishwa na Mungu, Muumba wake, kadiri ya mfano wake, ili mpate kumjua Mungu kwa ukamilifu.

Mga Taga-Colosas 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo'y nangagbihis ng bagong pagkatao, na nagbabago sa kaalaman ayon sa larawan niyaong lumalang sa kaniya:

โคโลสี 3:10 Thai: from KJV
และได้สวมมนุษย์ใหม่ที่กำลังทรงสร้างขึ้นใหม่ในความรู้ตามแบบพระฉายของพระองค์ผู้ได้ทรงสร้างขึ้นนั้น

Koloseliler 3:10 Turkish
eksiksiz bilgiye erişmek için Yaratıcısına benzer olmak üzere yenilenen yeni yaradılışı giyindiniz.

Колосяни 3:10 Ukrainian: NT
і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,

Colossians 3:10 Uma New Testament
pai' tarata-mi katuwua' to bo'u, apa' Alata'ala mpajadi' -ta manusia' to bo'u. Nabo'ui ncuu nono-ta bona tatuku' kehi-na, pai' bona ta'inca mpu'u-mpu'u-i.

Coâ-loâ-se 3:10 Vietnamese (1934)
mà mặc lấy người mới là người đang đổi ra mới theo hình tượng Ðấng dựng nên người ấy, đặng đạt đến sự hiểu biết đầy trọn.

Colossians 3:9
Top of Page
Top of Page