King James BibleAnd whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Darby Bible TranslationWhatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
English Revised Versionwhatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
World English BibleAnd whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
Young's Literal Translation and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men, Kolosianëve 3:23 Albanian Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit, ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:23 Armenian (Western): NT Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց, Colossianoetara. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço. De Klosser 3:23 Bavarian Tuetß enker Arecht gern, als wär s für n Herrn und nit für Menschn! Колосяни 3:23 Bulgarian Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。 歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 , 歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , Poslanica Kološanima 3:23 Croatian Bible Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima, Koloským 3:23 Czech BKR A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem, Kolossensern 3:23 Danish Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker, Colossenzen 3:23 Dutch Staten Vertaling En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen; Kolosséiakhoz 3:23 Hungarian: Karoli És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek; Al la koloseanoj 3:23 Esperanto kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj, Kirje kolossalaisille 3:23 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille, Nestle GNT 1904 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,Westcott and Hort 1881 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· Greek Orthodox Church 1904 καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, Tischendorf 8th Edition ὅς ἐάν ποιέω ἐκ ψυχή ἐργάζομαι ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις Colossiens 3:23 French: Darby Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, Colossiens 3:23 French: Louis Segond (1910) Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, Colossiens 3:23 French: Martin (1744) Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; Kolosser 3:23 German: Modernized Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen; Kolosser 3:23 German: Luther (1912) Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, Kolosser 3:23 German: Textbibel (1899) Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen, Colossesi 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; Colossesi 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini; KOLOSE 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia, Colossians 3:23 Kabyle: NT Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen, Colossenses 3:23 Latin: Vulgata Clementina Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : Colossians 3:23 Maori Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata; Kolossenserne 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker, Colosenses 3:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;Colosenses 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; Colossenses 3:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens, Colossenses 3:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, Coloseni 3:23 Romanian: Cornilescu Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, К Колоссянам 3:23 Russian: Synodal Translation (1876) И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, К Колоссянам 3:23 Russian koi8r И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, Colossians 3:23 Shuar New Testament Ashφ T·ramna nu asump Enentßijiai takakmasta. Aya aentsuk Yßintinia aintsachu antsu nayaimpinmaya Uuntrum Yayß aitkiasrum takastarum. Kolosserbrevet 3:23 Swedish (1917) Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor. Wakolosai 3:23 Swahili NT Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu. Mga Taga-Colosas 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao; โคโลสี 3:23 Thai: from KJV ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์ Koloseliler 3:23 Turkish Rabden miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesihe kulluk ediyorsunuz. Колосяни 3:23 Ukrainian: NT і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям, Colossians 3:23 Uma New Testament Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'. Coâ-loâ-se 3:23 Vietnamese (1934) Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta, |