King James BibleThou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
Darby Bible TranslationThou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
English Revised VersionThou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
World English BibleYou, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Young's Literal Translation 'Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee; Danieli 2:37 Albanian Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë. Dyr Däniheel 2:37 Bavarian Du bist dyr Künig, dyr Kaiser; dir haat dyr Got von n Himml d Herrschaft und Macht, d Frastmunt und Eer göbn. Данаил 2:37 Bulgarian Царю, ти си цар на царете, на когото небесният Бог даде царство и сила, могъщество и слава; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。 但 以 理 書 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。 Daniel 2:37 Croatian Bible Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu - Daniele 2:37 Czech BKR Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu. Daniel 2:37 Danish Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære, Daniël 2:37 Dutch Staten Vertaling Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven; Dániel 2:37 Hungarian: Karoli Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott; Daniel 2:37 Esperanto Vi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron; DANIEL 2:37 Finnish: Bible (1776) Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on; Westminster Leningrad Codex [אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃WLC (Consonants Only) [אנתה כ] (אנת ק) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב־לך׃ Daniel 2:37 French: Darby Toi, o roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donne le royaume, la puissance, et la force, et la gloire; Daniel 2:37 French: Louis Segond (1910) O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire; Daniel 2:37 French: Martin (1744) Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire, Daniel 2:37 German: Modernized Du, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat Daniel 2:37 German: Luther (1912) Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat Daniel 2:37 German: Textbibel (1899) Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die königliche Herrschaft, die Macht, die Stärke und Ehre verliehen hat, Daniele 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria; Daniele 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria. DANIEL 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya tuanku! bahwa tuanku juga raja di atas segala raja; karena Allah yang di sorga sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan yang luas lagi dengan kuatnya serta kemuliaannya. Daniel 2:37 Latin: Vulgata Clementina Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi : Daniel 2:37 Maori Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia. Daniel 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren - Daniel 2:37 Spanish: Reina Valera 1909 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad.Daniel 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad. Daniel 2:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó rei, tu és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória; Daniel 2:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória; Daniel 2:37 Romanian: Cornilescu Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă. Даниил 2:37 Russian: Synodal Translation (1876) Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, Даниил 2:37 Russian koi8r Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,[] Daniel 2:37 Swedish (1917) Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära, Daniel 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian; ดาเนียล 2:37 Thai: from KJV ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี Daniel 2:37 Turkish Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi. Ña-ni-eân 2:37 Vietnamese (1934) Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua. |