Deuteronomy 14:27
King James Bible
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

Darby Bible Translation
And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.

English Revised Version
and the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.

World English Bible
The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.

Young's Literal Translation
As to the Levite who is within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.

Ligji i Përtërirë 14:27 Albanian
Përveç kësaj nuk do të lesh pas dore Levitin, që banon brenda portave të tua, sepse ai nuk ka pjesë as trashëgimi me ty.

De Ander Ee 14:27 Bavarian
Und vergiß dyrbei aau nit auf de Brender, wo bei enk mitwonend, weil die nit wie du iener aigns Örbland kriegt habnd.

Второзаконие 14:27 Bulgarian
и левитинът, който е отвътре портите ти; него да не пренебрегваш, защото той няма дял нито наследство с тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住在你城裡的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無份無業。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。

申 命 記 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 你 不 可 丟 棄 他 , 因 為 他 在 你 們 中 間 無 分 無 業 。

申 命 記 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 你 不 可 丢 弃 他 , 因 为 他 在 你 们 中 间 无 分 无 业 。

Deuteronomy 14:27 Croatian Bible
Ne zanemaruj levita koji bude u tvojim gradovima, jer on nema udjela ni baštine s tobom.

Deuteronomium 14:27 Czech BKR
Levíty pak, kterýž by v branách tvých bydlil, neopustíš, nebo nemá dílu a dědictví s tebou.

5 Mosebog 14:27 Danish
Og Leviten inden dine Porte maa du ikke glemme; thi han har ikke Arvelod og Del som du.

Deuteronomium 14:27 Dutch Staten Vertaling
Maar den Leviet, die in uw poorten is, zult gij niet verlaten; want hij heeft geen deel noch erve met u.

5 Mózes 14:27 Hungarian: Karoli
A lévitát pedig, a ki a te kapuidon belõl van, ne hagyd el, mert nincsen néki része, sem öröksége veled.

Moseo 5: Readmono 14:27 Esperanto
Kaj la Levidon, kiu estas en via urbo, ne forlasu; cxar li ne havas parton kaj heredajxon cxe vi.

VIIDES MOOSEKSEN 14:27 Finnish: Bible (1776)
Ja Leviläistä , joka sinun porteissas on, ei sinun pidä hylkäämän, sillä ei hänellä ole osaa eli perimystä sinun kanssas.

Westminster Leningrad Codex
וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
והלוי אשר־בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך׃ ס

Deutéronome 14:27 French: Darby
Et tu ne delaisseras pas le Levite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'heritage avec toi.

Deutéronome 14:27 French: Louis Segond (1910)
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.

Deutéronome 14:27 French: Martin (1744)
Tu n'abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion, ni d'héritage avec toi.

5 Mose 14:27 German: Modernized
und der Levit, der in deinem Tor ist; du sollst ihn nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir.

5 Mose 14:27 German: Luther (1912)
und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).

5 Mose 14:27 German: Textbibel (1899)
Dabei sollst du den Leviten, der sich an deinem Wohnort aufhält, nicht vergessen; denn er hat keinen Landanteil noch Erbbesitz bei dir.

Deuteronomio 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Levita che abita entro le tue porte, non lo abbandonerai poiché non ha parte né eredità con te.

Deuteronomio 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non abbandonare il Levita che sarà dentro alle tue porte; conciossiachè egli non abbia nè parte nè eredità teco.

ULANGAN 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adapun orang Lewi, yang duduk sebelah dalam pintu gerbangmu itu, sekali-kali jangan kamu menolak akan dia, karena tiada ia beroleh bahagian atau pusaka serta dengan kamu.

Deuteronomium 14:27 Latin: Vulgata Clementina
et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.

Deuteronomy 14:27 Maori
A ko te Riwaiti i roto i ou tatau, kaua ia e whakarerea e koe: he mea hoki kahore ona wahi, kainga tupu ranei i roto i a koe.

5 Mosebok 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og levitten som bor hos dig, må du ikke glemme; for han har ingen del eller arv med dig.

Deuteronomio 14:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y no desampararás al Levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.

Deuteronomio 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no desampararás al levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.

Deuteronômio 14:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, quanto ao levita que mora nas tuas cidades, não o abandonarás, pois os levitas não possuem propriedade nem herança próprias.

Deuteronômio 14:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas não desampararás o levita que está dentro das tuas portas, pois não tem parte nem herança contigo.   

Deuteronom 14:27 Romanian: Cornilescu
Să nu părăseşti pe Levitul care va fi în cetăţile tale, căci n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu tine.

Второзаконие 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.

Второзаконие 14:27 Russian koi8r
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.[]

5 Mosebok 14:27 Swedish (1917)
Och leviten som bor inom dina portar skall du då icke glömma bort, ty han har ingen lott eller arvedel jämte dig.

Deuteronomy 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Levita na nasa loob ng iyong mga pintuang-daan, ay huwag mong pababayaan: sapagka't siya'y walang bahagi ni mana na kasama mo.

พระราชบัญญัติ 14:27 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายอย่าทอดทิ้งคนเลวีซึ่งอยู่ภายในประตูเมืองของท่าน เพราะเขาไม่มีส่วนแบ่งหรือมรดกกับท่าน

Yasa'nın Tekrarı 14:27 Turkish
‹‹Kentlerinizde yaşayan Levilileri yüzüstü bırakmayın. Onların sizin gibi payları ve mülkleri yoktur.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 14:27 Vietnamese (1934)
Chớ bỏ bê người Lê-vi ở trong thành ngươi, vì người không có phần, cũng không hưởng cơ nghiệp chi chung với ngươi.

Deuteronomy 14:26
Top of Page
Top of Page