King James BibleWhen thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
Darby Bible TranslationWhen thou goest forth to war against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou hast taken captives of them,
English Revised VersionWhen thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thine hands, and thou carriest them away captive,
World English BibleWhen you go forth to battle against your enemies, and Yahweh your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,
Young's Literal Translation 'When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity, Ligji i Përtërirë 21:10 Albanian Kur të shkosh në luftë kundër armiqve të tu dhe Zoti, Perëndia yt, të t'i japë në dorë dhe ti t'i zësh robër, De Ander Ee 21:10 Bavarian Wennst eyn n Krieg auszieghst, und dyr Herr, dein Got, gibt dyr d Feindd eyn de Gwalt und du nimmst ain gfangen, Второзаконие 21:10 Bulgarian Когато излезеш да воюваш против неприятелите си, и Господ твоят Бог ги предаде в ръцете ти, и вземеш от тях пленници, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的神将他们交在你手中,你就掳了他们去, 申 命 記 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 出 去 與 仇 敵 爭 戰 的 時 候 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 將 他 們 交 在 你 手 中 , 你 就 擄 了 他 們 去 。 申 命 記 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 出 去 与 仇 敌 争 战 的 时 候 , 耶 和 华 ─ 你 的 神 将 他 们 交 在 你 手 中 , 你 就 掳 了 他 们 去 。 Deuteronomy 21:10 Croatian Bible Kad odeš u rat na svoje neprijatelje pa ih Jahve, Bog tvoj, preda u ruke tvoje te ih zarobiš, Deuteronomium 21:10 Czech BKR Když bys vytáhl na vojnu proti nepřátelům svým, a dal by je Hospodin Bůh tvůj v ruce tvé, a zajal bys z nich mnohé; 5 Mosebog 21:10 Danish Naar du drager i Krig mod dine Fjender, og HERREN din Gud giver dem i din Haand, og du tager Fanger iblandt dem Deuteronomium 21:10 Dutch Staten Vertaling Wanneer gij zult uitgetogen zijn tot den strijd tegen uw vijanden; en de HEERE, uw God, hen zal gegeven hebben in uw hand, dat gij hun gevangenen gevankelijk wegvoert; 5 Mózes 21:10 Hungarian: Karoli Mikor hadba mégy ellenségeid ellen, és kezedbe adja õket az Úr, a te Istened, és azok közül foglyokat ejtesz; Moseo 5: Readmono 21:10 Esperanto Kiam vi eliros en militon kontraux viajn malamikojn, kaj la Eternulo, via Dio, transdonos ilin en viajn manojn, kaj vi prenos de ili kaptitojn, VIIDES MOOSEKSEN 21:10 Finnish: Bible (1776) Kuin menet sotaan vihollisias vastaan, ja Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun käsiis, ja sinä viet heitä vankina pois. Deutéronome 21:10 French: Darby Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l'Eternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmenes des captifs, Deutéronome 21:10 French: Louis Segond (1910) Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, Deutéronome 21:10 French: Martin (1744) Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l'Eternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers; 5 Mose 21:10 German: Modernized Wenn du in einen Streit zeuchst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt dir sie in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführest, 5 Mose 21:10 German: Luther (1912) Wenn du in einen Streit ziehst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt sie dir in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführst, 5 Mose 21:10 German: Textbibel (1899) Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst, und Jahwe, dein Gott, sie in deine Gewalt giebt, und du Gefangene unter ihnen machst Deuteronomio 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando andrai alla guerra contro i tuoi nemici e l’Eterno, il tuo Dio, te li avrà dati nelle mani e tu avrai fatto de’ prigionieri, Deuteronomio 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) QUANDO sarai uscito in guerra contro a’ tuoi nemici, e il Signore Iddio tuo te li avrà dati nelle mani, e ne avrai menati de’ prigioni; ULANGAN 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Arakian, maka apabila kamu sudah keluar pergi berperang dengan musuhmu, dan diserahkan Tuhan akan dia ke tanganmu dan engkau membawa dari padanya beberapa orang tawanan, Deuteronomium 21:10 Latin: Vulgata Clementina Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris, Deuteronomy 21:10 Maori Ka haere koe ki te whawhai ki ou hoariri, a ka homai ratou e Ihowa, e tou Atua, ki ou ringa, a ka whakaraua ratou e koe hei whakarau; 5 Mosebok 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når du drar ut i krig mot dine fiender, og Herren din Gud gir dem i din hånd, og du tar fanger blandt dem, Deuteronomio 21:10 Spanish: Reina Valera 1909 Cuando salieres á la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,Deuteronomio 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y el SEÑOR tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos, Deuteronômio 21:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando saíres à guerra contra os teus inimigos, e Yahweh, teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros, Deuteronômio 21:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos, Deuteronom 21:10 Romanian: Cornilescu Cînd vei merge la război împotriva vrăjmaşilor tăi, dacă Domnul îi dă în mînile tale, şi vei lua prinşi din ei, Второзаконие 21:10 Russian: Synodal Translation (1876) Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен, Второзаконие 21:10 Russian koi8r Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,[] 5 Mosebok 21:10 Swedish (1917) Om HERREN, din Gud, när du drager ut i krig mot dina fiender, giver dem i din hand, så att du tager fångar, Deuteronomy 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagka ikaw ay lalabas upang makipagbaka laban sa iyong mga kaaway, at ibibigay sila ng Panginoon mong Dios sa iyong mga kamay, at dadalhin mo silang bihag, พระราชบัญญัติ 21:10 Thai: from KJV เมื่อท่านออกไปสู้รบกับศัตรูของท่าน และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงมอบเขาไว้ในมือของท่านแล้ว และท่านจับเขามาเป็นเชลย Yasa'nın Tekrarı 21:10 Turkish ‹‹Düşmanlarınızla savaşmaya çıktığınızda ve Tanrınız RAB onları elinize teslim ettiğinde, tutsaklar alır ve Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 21:10 Vietnamese (1934) Khi nào ngươi ra chiến đấu cùng quân thù nghịch mình, nhờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó chúng nó vào tay ngươi, và ngươi dẫn tù chúng nó, |