King James BibleThou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Darby Bible Translationfear them not; remember well what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all the Egyptians;
English Revised Versionthou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
World English Bibleyou shall not be afraid of them: you shall well remember what Yahweh your God did to Pharaoh, and to all Egypt;
Young's Literal Translation thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt, Ligji i Përtërirë 7:18 Albanian Mos ki frikë prej tyre, por kujto atë që Zoti, Perëndia yt, i bëri Faraonit dhe të gjithë Egjiptasve; De Ander Ee 7:18 Bavarian Denk dyr nixn! Innert di dran, was dyr Trechtein, dein Got, mit n Färgn und dönn gantzn Güptn gmacht haat. Второзаконие 7:18 Bulgarian да се не уплашиш от тях; да помниш добре що направи Господ твоят Бог на Фараона и на всичките египтяни; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華你神向法老和埃及全地所行的事,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你神向法老和埃及全地所行的事, 申 命 記 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 要 懼 怕 他 們 , 要 牢 牢 記 念 耶 和 華 ─ 你 神 向 法 老 和 埃 及 全 地 所 行 的 事 , 申 命 記 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 要 惧 怕 他 们 , 要 牢 牢 记 念 耶 和 华 ─ 你 神 向 法 老 和 埃 及 全 地 所 行 的 事 , Deuteronomy 7:18 Croatian Bible Ne boj ih se! Sjeti se što je Jahve, Bog tvoj, učinio faraonu i svemu Egiptu! Deuteronomium 7:18 Czech BKR Neboj se jich, ale pilně pamatuj na to, co učinil Hospodin Bůh tvůj Faraonovi a všechněm Egyptským, 5 Mosebog 7:18 Danish saa frygt ikke for dem, men kom i Hu, hvad HERREN din Gud gjorde ved Farao og hele Ægypten, Deuteronomium 7:18 Dutch Staten Vertaling Vreest niet voor hen; gedenkt steeds, wat de HEERE, uw God, aan Farao en aan alle Egyptenaren gedaan heeft; 5 Mózes 7:18 Hungarian: Karoli Ne félj tõlök; emlékezzél meg csak azokról, a miket cselekedett az Úr, a te Istened a Faraóval és mind az égyiptombeliekkel: Moseo 5: Readmono 7:18 Esperanto Ne timu ilin:memoru, kion faris la Eternulo, via Dio, al Faraono kaj al la tuta Egiptujo, VIIDES MOOSEKSEN 7:18 Finnish: Bible (1776) Niin älä pelkää heitä: muista visusti, mitä Herra sinun Jumalas teki Pharaolle ja kaikille Egyptiläisille, Deutéronome 7:18 French: Darby ne les crains point; souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l'Egypte, Deutéronome 7:18 French: Louis Segond (1910) Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte, Deutéronome 7:18 French: Martin (1744) Ne les crains point; [mais] qu'il te souvienne bien de ce que l'Eternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Egyptiens; 5 Mose 7:18 German: Modernized so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat 5 Mose 7:18 German: Luther (1912) so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat 5 Mose 7:18 German: Textbibel (1899) so habe keine Furcht vor ihnen, gedenke vielmehr an das, was Jahwe, dein Gott, dem Pharao und ganz Ägypten widerfahren ließ, Deuteronomio 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Non le temere; ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Faraone e a tutti gli Egiziani; Deuteronomio 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non temer di loro; ricordati pur delle cose che il Signore Iddio tuo ha fatte a Faraone, e a tutti gli Egizj; ULANGAN 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jangan juga kamu takut akan dia, melainkan ingatlah selalu akan barang yang telah diperbuat Tuhan, Allahmu, akan Firaun dan akan segala orang Mesir Deuteronomium 7:18 Latin: Vulgata Clementina noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, Deuteronomy 7:18 Maori Kei wehi i a ratou, kia ata mahara ki nga mea i meatia e Ihowa, e tou Atua, ki a Parao, ki Ihipa katoa; 5 Mosebok 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da skal du ikke være redd for dem; du skal komme i hu hvad Herren din Gud gjorde med Farao og med alle egypterne, Deuteronomio 7:18 Spanish: Reina Valera 1909 No tengas temor de ellos: acuérdate bien de lo que hizo Jehová tu Dios con Faraón y con todo Egipto;Deuteronomio 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No tengas temor de ellos; acuérdate bien de lo que hizo el SEÑOR tu Dios con Faraón y con todo Egipto; Deuteronômio 7:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não deves alimentar medo algum delas! Lembra-te bem do que Yahweh, teu Deus, fez ao Faraó e a todo o Egito: Deuteronômio 7:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada delas não terás medo; antes lembrarte-ás do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios; Deuteronom 7:18 Romanian: Cornilescu Să nu te temi de ele. Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, lui Faraon şi întregului Egipt; Второзаконие 7:18 Russian: Synodal Translation (1876) Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, Второзаконие 7:18 Russian koi8r Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,[] 5 Mosebok 7:18 Swedish (1917) så må du dock icke frukta för dem; du skall tänka på vad HERREN, din Gud gjorde med Farao och med all egyptierna, Deuteronomy 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang matatakot sa kanila; iyong aalalahaning mabuti ang ginawa ng Panginoon mong Dios kay Faraon, at sa buong Egipto. พระราชบัญญัติ 7:18 Thai: from KJV ท่านทั้งหลายอย่ากลัวเขาเลย แต่จงระลึกถึงการที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านกระทำต่อฟาโรห์และต่อชาวอียิปต์ทั้งสิ้นนั้น Yasa'nın Tekrarı 7:18 Turkish Onlardan korkmayacaksınız. Tanrınız RABbin firavuna ve bütün Mısıra yaptıklarını her zaman anımsayın. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 7:18 Vietnamese (1934) thì chớ sợ, hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã làm cho Pha-ra-ôn và cả xứ Ê-díp-tô, |