Ecclesiastes 8:13
King James Bible
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.

Darby Bible Translation
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days as a shadow, because he feareth not before God.

English Revised Version
but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.

World English Bible
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.

Young's Literal Translation
And good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God.

Predikuesi 8:13 Albanian
Por nuk ka të mirë për të pabesin, dhe nuk ka për t'i zgjatur ditët e tij si hija sepse nuk ka frikë përpara Perëndisë.

Dyr Prödiger 8:13 Bavarian
und yn dönn, der wo sündigt, nit; er geeheb bald dyrhin wie dyr Schat, weil yr önn Herrgot nit firchtt.

Еклесиаст 8:13 Bulgarian
А на нечестивия не ще бъде добре, Нито ще се продължат дните му, [които ще бъдат] като сянка, Защото той не се бои пред Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡人卻不得福樂,也不得長久的年日,這年日好像影兒,因他不敬畏神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶人却不得福乐,也不得长久的年日,这年日好像影儿,因他不敬畏神。

傳 道 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 人 卻 不 得 福 樂 , 也 不 得 長 久 的 年 日 ; 這 年 日 好 像 影 兒 , 因 他 不 敬 畏   神 。

傳 道 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 人 却 不 得 福 乐 , 也 不 得 长 久 的 年 日 ; 这 年 日 好 像 影 儿 , 因 他 不 敬 畏   神 。

Ecclesiastes 8:13 Croatian Bible
Ali opak čovjek neće biti sretan i neće produljivati svoje dane ni kao sjena jer se ne boji Boga.

Kazatel 8:13 Czech BKR
S bezbožným pak nedobře se díti bude, aniž se prodlí dnové jeho; minou jako stín, proto že jest bez bázně před oblíčejem Božím.

Prædikeren 8:13 Danish
og at det ikke skal gaa de gudløse godt, og at deres Levetid ikke skal længes som Skyggen, fordi de ikke frygter for Guds Aasyn.

Prediker 8:13 Dutch Staten Vertaling
Maar den goddeloze zal het niet welgaan, en hij zal de dagen niet verlengen; hij zal zijn gelijk een schaduw, omdat hij voor Gods aangezicht niet vreest.

Prédikátor 8:13 Hungarian: Karoli
A hitetlennek pedig nem lesz jó dolga, és nem hosszabbítja meg az õ életét, [olyan lesz], mint az árnyék, mert nem rettegi az Istennek orczáját.

La predikanto 8:13 Esperanto
Kaj ne estos bone al malvirtulo, kaj ne tenos sin longe, simile al ombro, tiu, kiu ne timas Dion.

SAARNAAJA 8:13 Finnish: Bible (1776)
mutta että jumalattomalle ei käy hyvin eikä hän saa jatkaa päiviään pitkiksi kuin varjo, sentähden ettei hän pelkää Jumalaa.

Westminster Leningrad Codex
וְטֹוב֙ לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וטוב לא־יהיה לרשע ולא־יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני אלהים׃

Ecclésiaste 8:13 French: Darby
mais il n'y aura pas de bonheur pour le mechant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu.

Ecclésiaste 8:13 French: Louis Segond (1910)
Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.

Ecclésiaste 8:13 French: Martin (1744)
Mais qu'il ne sera pas bien au méchant, et qu'il ne prolongera point ses jours, non plus que l'ombre, parce qu'il ne révère point la face de Dieu.

Prediger 8:13 German: Modernized
Denn es wird dem Gottlosen nicht wohlgehen und wie ein Schatten nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten.

Prediger 8:13 German: Luther (1912)
Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. {~}

Prediger 8:13 German: Textbibel (1899)
Nicht aber wird es wohl ergehen den Frevlern, und gleich dem Schatten wird er nicht lange leben, weil er sich nicht vor Gott fürchtet.

Ecclesiaste 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma non v’è bene per l’empio, ed ei non prolungherà i suoi giorni come fa l’ombra che s’allunga; perché non prova timore nel cospetto di Dio.

Ecclesiaste 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che bene non sarà all’empio, e ch’egli non prolungherà i suoi giorni, che se ne andranno come l’ombra; perciocchè egli non riverisce la faccia di Dio.

PENGKHOTBAH 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang jahat tiada akan selamat dan tiada melanjutkan umurnya, melainkan seperti bayang-bayang adanya, sebab tiada ia takut akan hadirat Allah.

Ecclesiastes 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Non sit bonum impio, nec prolongentur dies ejus, sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Domini.

Ecclesiastes 8:13 Maori
E kore ia e pai te tukunga iho ki te tangata kino, e kore ano e whakaroaina e ia ona ra, he atarangi nei te rite; mona kihai i wehi i te aroaro o te Atua.

Predikerens 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men at det ikke skal gå den ugudelige vel, og at han lik skyggen ikke skal leve lenge, fordi han ikke frykter Gud.

Eclesiastés 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y que el impío no tendrá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios.

Eclesiastés 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que al impío nunca le irá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios.

Eclesiastes 8:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, para os malvados e insensatos, nada irá bem, porquanto não respeitam a Deus; os seus dias serão poucos e passarão como uma sombra.

Eclesiastes 8:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ao ímpio, porém, não irá bem, e ele não prolongará os seus dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.   

Ecclesiast 8:13 Romanian: Cornilescu
Dar cel rău, nu este fericit şi nu-şi va lungi zilele, întocmai ca umbra, pentru că n'are frică de Dumnezeu.

Екклесиаст 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.

Екклесиаст 8:13 Russian koi8r
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.[]

Predikaren 8:13 Swedish (1917)
men att det icke skall gå den ogudaktige väl, och att hans dagar icke skola förlängas, såsom skuggan förlänges, eftersom han icke fruktar Gud.

Ecclesiastes 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi ikabubuti ng masama, ni hahaba man ang kaniyang buhay na parang isang anino; sapagka't siya'y hindi natatakot sa harap ng Dios.

ปัญญาจารย์ 8:13 Thai: from KJV
แต่ว่าจะไม่เป็นการดีแก่คนชั่วร้าย อายุของเขาที่เป็นดังเงาก็จะไม่มียืดยาวออกไปได้ เพราะเขาไม่มีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระเจ้า

Vaiz 8:13 Turkish
Oysa kötü, Tanrıdan korkmadığı için iyilik görmeyecek, gölge gibi olan ömrü uzamayacaktır.

Truyeàân Ñaïo 8:13 Vietnamese (1934)
Nhưng kẻ ác chẳng sẽ được phước; cũng sẽ không được sống lâu, vì đời nó giống như bóng qua; ấy tḀ¡i nó không kính sợ trước mặt Ðức Chúa Trời.

Ecclesiastes 8:12
Top of Page
Top of Page