King James BibleAnd Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
Darby Bible TranslationAnd Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
English Revised VersionAnd Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
World English BibleEsther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
Young's Literal Translation And Esther saith, 'If unto the king it be good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;' Ester 5:4 Albanian Esteri u përgjigj: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të vijë sot mbreti me Hamanin në banketin që i kam përgatitur". D Öster 5:4 Bavarian D Öster gantwortt: "O Künig, wenn s dyr recht ist, dann kimmst heint mit n Hämän zo dönn Föstmaal, dös wo i für enk hergrichtt haan." Естир 5:4 Bulgarian И Естир рече: Ако е угодно на царя, нека дойде царят, с Амана, днес на угощението, което съм приготвила за него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。” 以 斯 帖 記 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 就 請 王 帶 著 哈 曼 今 日 赴 我 所 預 備 的 筵 席 。 」 以 斯 帖 記 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 就 请 王 带 着 哈 曼 今 日 赴 我 所 预 备 的 筵 席 。 」 Esther 5:4 Croatian Bible Estera odgovori: Neka kralj, ako mu je drago, dođe s Hamanom na gozbu koju sam danas priredila. Ester 5:4 Czech BKR Odpověděla Ester: Jestliže se králi za dobré vidí, nechať přijde král s Amanem dnes na hody, kteréž jsem jemu připravila. Ester 5:4 Danish Ester svarede: »Hvis Kongen synes, vil jeg bede Kongen og Haman om i Dag at komme til et Gæstebud, jeg har gjort rede for ham.« Esther 5:4 Dutch Staten Vertaling Esther nu zeide: Indien het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb. Eszter 5:4 Hungarian: Karoli És felele Eszter: Ha a királynak tetszik, jõjjön a király és Hámán ma a lakomára, melyet néki készítettem. Ester 5:4 Esperanto Kaj Ester respondis:Se al la regxo placxas, la regxo kune kun Haman venu hodiaux al la festeno, kiun mi faris por li. ESTER 5:4 Finnish: Bible (1776) Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin tulkoon kuningas ja Haman tänäpänä pitoihin, jotka minä olen valmistanut hänelle. Westminster Leningrad Codex וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ טֹ֑וב יָבֹ֨וא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיֹּ֔ום אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֹֽו׃WLC (Consonants Only) ותאמר אסתר אם־על־המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל־המשתה אשר־עשיתי לו׃ Esther 5:4 French: Darby Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman avec lui, vienne aujourd'hui au festin que je lui ai prepare. Esther 5:4 French: Louis Segond (1910) Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. Esther 5:4 French: Martin (1744) Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. Ester 5:4 German: Modernized Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe. Ester 5:4 German: Luther (1912) Esther sprach: Gefällt es dem König, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe. Ester 5:4 German: Textbibel (1899) Da sprach Esther: Wenn es dem Könige recht ist, so möge der König heute samt Haman zu dem Gastmahle kommen, das ich ihm bereitet habe. Ester 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato". Ester 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Ester disse: Se piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che io gli ho apparecchiato. ESTER 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah Ester: Jikalau kiranya berkenan kepada tuanku, hendaklah pada hari ini tuanku serta Haman datang kepada perjamuan yang telah patik perbuat akan tuanku. Esther 5:4 Latin: Vulgata Clementina At illa respondit : Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum ad convivium, quod paravi. Esther 5:4 Maori Ano ra ko Ehetere, Ki te mea he pai ki ta te kingi, kia haere mai te kingi raua ko Hamana aianei ki te hakari kua oti i ahau te taka mana. Esters 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ester svarte: Tykkes det kongen godt, vilde jeg gjerne at kongen og Haman idag skulde komme til det gjestebud jeg har stelt til for ham! Ester 5:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.Ester 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Ester dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho. Ester 5:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo Ester lhe respondeu: “Se for teu agrado, ó rei, venha hoje com Hamã ao banquete que eu lhe preparei!” Ester 5:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei. Estera 5:4 Romanian: Cornilescu Estera a răspuns: ,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să vină împăratul astăzi cu Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.`` Есфирь 5:4 Russian: Synodal Translation (1876) И сказала Есфирь: если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманомсегодня на пир, который я приготовила ему. Есфирь 5:4 Russian koi8r И сказала Есфирь: если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему.[] Ester 5:4 Swedish (1917) Ester svarade: »Om det så täckes konungen, må konungen jämte Haman i dag komma till ett gästabud, som jag har tillrett för honom.» Esther 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Esther, Kung inaakalang mabuti ng hari, pumaroon sa araw na ito ang hari at si Aman sa pigingan na aking inihanda sa kaniya. เอสเธอร์ 5:4 Thai: from KJV และพระนางเอสเธอร์ทูลว่า "ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอกษัตริย์เสด็จมาพร้อมกับฮามานในวันนี้ถึงการเลี้ยงที่หม่อมฉันเตรียมไว้เพื่อพระองค์" Ester 5:4 Turkish Ester, ‹‹Kral uygun görüyorsa, bugün kendisi için vereceğim şölene Hamanla birlikte gelsin›› diye karşılık verdi. EÂ-xô-teâ 5:4 Vietnamese (1934) Ê-xơ-tê nói: Nếu nhiệm ý vua, xin vua và Ha-man ngày nay hãy đến dự tiệc yến mà tôi đã dọn cho vua. |