Exodus 14:29
King James Bible
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

Darby Bible Translation
And the children of Israel walked on dry [ground] through the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.

English Revised Version
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

World English Bible
But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.

Young's Literal Translation
And the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea, and the waters are to them a wall, on their right and on their left;

Eksodi 14:29 Albanian
Por bijtë e Izraelit vazhduan të ecnin në tokë të thatë në mes të detit, dhe ujërat qenë për ta si një mur, në të djathtë të tyre dhe në të majtë të tyre.

Dyr Auszug 14:29 Bavarian
D Isryheeler aber warnd auf dyr Trückne mittn durch s Mör durchhinzogn, wobei winster und zesm von ien s Wasser wie ayn Wand stuendd.

Изход 14:29 Bulgarian
А израилтяните минаха презсред морето по сухо; и водите бяха за тях преграда от дясната и от лявата им страна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。

出 埃 及 記 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 卻 在 海 中 走 乾 地 ; 水 在 他 們 的 左 右 作 了 牆 垣 。

出 埃 及 記 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 却 在 海 中 走 乾 地 ; 水 在 他 们 的 左 右 作 了 墙 垣 。

Exodus 14:29 Croatian Bible
A Izraelci išli suhim posred mora, vode im stale kao zid zdesna i slijeva.

Exodus 14:29 Czech BKR
Ale synové Izraelští šli po suchu prostředkem moře, a vody jim byly místo zdi po pravé i po levé straně.

2 Mosebog 14:29 Danish
Men Israeliterne var gaaet gennem Havet paa tør Bund, medens Vandet stod som en Mur paa begge Sider af dem.

Exodus 14:29 Dutch Staten Vertaling
Maar de kinderen Israels gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.

2 Mózes 14:29 Hungarian: Karoli
De Izráel fiai szárazon menének át a tenger közepén; a vizek pedig kõfal gyanánt valának nékik jobb- és balkezök felõl.

Moseo 2: Eliro 14:29 Esperanto
Sed la Izraelidoj iris sur seka tero tra la mezo de la maro, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj maldekstre.

TOINEN MOOSEKSEN 14:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta Israelin lapset kävivät kuivaa myöten keskeltä merta, ja vedet olivat heille niinkuin muuri heidän oikialla ja vasemmalla puolellansa.

Westminster Leningrad Codex
וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם ׃

WLC (Consonants Only)
ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חמה מימינם ומשמאלם ׃

Exode 14:29 French: Darby
Et les fils d'Israel marcherent à sec au milieu de la mer, et les eaux etaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.

Exode 14:29 French: Louis Segond (1910)
Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.

Exode 14:29 French: Martin (1744)
Mais les enfants d'Israël marchèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.

2 Mose 14:29 German: Modernized
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.

2 Mose 14:29 German: Luther (1912)
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.

2 Mose 14:29 German: Textbibel (1899)
Die Israeliten aber zogen durch das Meer hindurch wie auf trockenem Lande, während die Gewässer zu ihrer Rechten und Linken einen Damm bildeten.

Esodo 14:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i figliuoli d’Israele camminarono sull’asciutto in mezzo al mare, e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra.

Esodo 14:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i figliuoli d’Israele camminarono per l’asciutto in mezzo al mare, e l’acque erano loro a guisa di muro a destra e a sinistra.

KELUARAN 14:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala bani Israel itu telah berjalan di atas kekeringan di tengah-tengah laut, maka airnya menjadi bagi mereka itu akan dewala pada sebelah kanan kirinya.

Exodus 14:29 Latin: Vulgata Clementina
Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris :

Exodus 14:29 Maori
Tena ko nga tama a Iharaira, i haere ratou ra te wahi maroke i waenganui o te moana; ko nga wai hoki hei taiepa ki a ratou, ki te taha matau, ki te taha maui.

2 Mosebok 14:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Israels barn gikk på det tørre midt igjennem havet, og vannet stod som en mur på deres høire og på deres venstre side.

Éxodo 14:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hijos de Israel fueron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas por muro á su diestra y á su siniestra.

Éxodo 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hijos de Israel fueron por medio del mar en seco, teniendo las aguas por muro a su diestra y a su siniestra.

Éxodo 14:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os israelitas, entretanto, atravessaram o mar pisando sobre terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.

Éxodo 14:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas os filhos de Israel caminharam a pé enxuto pelo meio do mar; as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.   

Exod 14:29 Romanian: Cornilescu
Dar copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, în timp ce apele stăteau ca un zid la dreapta şi la stînga lor.

Исход 14:29 Russian: Synodal Translation (1876)
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были имстеною по правую и по левую сторону.

Исход 14:29 Russian koi8r
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и по левую сторону.[]

2 Mosebok 14:29 Swedish (1917)
Men Israels barn gingo på torr mark mitt igenom havet, och vattnet stod såsom en mur till höger och till vänster om dem.

Exodus 14:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga anak ni Israel ay lumakad sa tuyong lupa sa gitna ng dagat; at ang tubig sa kanila ay naging isang kuta sa kanilang kanan at sa kanilang kaliwa.

อพยพ 14:29 Thai: from KJV
ฝ่ายชนชาติอิสราเอลเดินไปตามดินแห้งกลางท้องทะเล น้ำตั้งขึ้นเหมือนกำแพงสำหรับเขาทั้งทางขวาและทางซ้าย

Mısır'dan Çıkış 14:29 Turkish
Ama İsrailliler denizi kuru toprakta yürüyerek geçmişlerdi. Sular sağlarında, sollarında onlara duvar oluşturmuştu.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 14:29 Vietnamese (1934)
Song dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như trên đất cạn; nước làm thành vách ngăn bên hữu và bên tả.

Exodus 14:28
Top of Page
Top of Page