Exodus 15:23
King James Bible
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.

Darby Bible Translation
And they came to Marah, and could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah.

English Revised Version
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.

World English Bible
When they came to Marah, they couldn't drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah.

Young's Literal Translation
and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they are bitter; therefore hath one called its name Marah.

Eksodi 15:23 Albanian
Kur arritën në Mara nuk mundën të pinë ujërat e Marës sepse ishin të hidhura; prandaj ky vend u quajt Mara.

Dyr Auszug 15:23 Bavarian
Wie s auf Märy kaamend, kunntnd s s Wasser dort nit trinken, weil s bitter war. Dösswögn gnennt myn dös Ort aau Märy - Händd.

Изход 15:23 Bulgarian
После дойдоха в Мера, но не можеха да пият от водата на Мера защото беше горчива; (затова се наименува Мера).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了瑪拉,不能喝那裡的水,因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。

出 埃 及 記 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 瑪 拉 , 不 能 喝 那 裡 的 水 ; 因 為 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 瑪 拉 。

出 埃 及 記 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 玛 拉 , 不 能 喝 那 里 的 水 ; 因 为 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 玛 拉 。

Exodus 15:23 Croatian Bible
Dođu k Mari, ali nisu mogli piti vode kod Mare jer je bila gorka. Stoga se i zove Mara.

Exodus 15:23 Czech BKR
A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah.

2 Mosebog 15:23 Danish
Saa naaede de Mara, men de kunde ikke drikke Vandet for dets bitre Smag, thi det var bittert; derfor kaldte man Stedet Mara.

Exodus 15:23 Dutch Staten Vertaling
Toen kwamen zij te Mara; doch zij konden het water van Mara niet drinken, want het was bitter; daarom werd derzelver naam genoemd Mara.

2 Mózes 15:23 Hungarian: Karoli
És eljutának Márába, de nem ihatják vala a vizet Márában, mivelhogy keserû vala. Azért is nevezék nevét Márának.

Moseo 2: Eliro 15:23 Esperanto
Ili venis al Mara, sed ili ne povis trinki la akvon en Mara, cxar gxi estis maldolcxa; tial oni donis al la loko la nomon Mara.

TOINEN MOOSEKSEN 15:23 Finnish: Bible (1776)
Niin he tulivat Maraan, vaan eivät saaneet juoda sitä vettä Marassa, sillä se oli ylen karvas; josta se paikka kutsutaan Mara.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֙יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויבאו מרתה ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על־כן קרא־שמה מרה׃

Exode 15:23 French: Darby
Et ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles etaient ameres: c'est pourquoi son nom fut appele Mara.

Exode 15:23 French: Louis Segond (1910)
Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.

Exode 15:23 French: Martin (1744)
De là ils vinrent à Mara, mais ils ne pouvaient point boire des eaux de Mara, parce qu'elles étaient amères; c'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.

2 Mose 15:23 German: Modernized
Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten des Wassers zu Mara nicht trinken, denn es war fast bitter. Daher hieß man den Ort Mara.

2 Mose 15:23 German: Luther (1912)
Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten das Wasser nicht trinken, denn es war sehr bitter. Daher hieß man den Ort Mara. {~} {~}

2 Mose 15:23 German: Textbibel (1899)
So gelangten sie nach Mara; aber sie konnten das Wasser wegen seiner Bitterkeit nicht trinken. Denn es war bitter; daher hieß der Platz Mara.

Esodo 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando giunsero a Mara, non poteron bevere le acque di Mara, perché erano amare; perciò quel luogo fu chiamato Mara.

Esodo 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara.

KELUARAN 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sampailah mereka itu ke Mara, tetapi air yang di Mara itu tiada dapat diminumnya, karena pahit rasanya, sebab itu dipanggil orang namanya Mara.

Exodus 15:23 Latin: Vulgata Clementina
Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.

Exodus 15:23 Maori
Na ka tae ratou ki Mara, kihai hoki i ahei te inu i nga wai o Mara; he kawa hoki: na reira i huaina ai tona ingoa ko Mara.

2 Mosebok 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom de til Mara; men de kunde ikke drikke vannet i Mara fordi det var beskt; derfor blev stedet kalt Mara*.

Éxodo 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegaron á Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara.

Éxodo 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara.

Éxodo 15:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, quando chegaram a Mara, não lhes foi possível beber da água dali, porquanto era amarga. Esse é o motivo pelo qual esse lugar passou a ser chamado Mara.

Éxodo 15:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.   

Exod 15:23 Romanian: Cornilescu
Au ajuns la Mara; dar n'au putut să bea apă din Mara, pentrucă era amară. De aceea locul acela a fost numit Mara (Amărăciune).

Исход 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра.

Исход 15:23 Russian koi8r
Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра.[]

2 Mosebok 15:23 Swedish (1917)
Så kommo de till Mara; men de kunde icke dricka vattnet i Mara, ty det var bittert. Därav fick stället namnet Mara.

Exodus 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y dumating sa Mara, ay hindi sila makainom ng tubig sa Mara, sapagka't mapait: kaya't ang pangalang itinawag ay Mara.

อพยพ 15:23 Thai: from KJV
ครั้นมาถึงตำบลมาราห์ เขาก็กินน้ำที่ตำบลมาราห์นั้นไม่ได้ เพราะน้ำขม เหตุฉะนั้นจึงตั้งชื่อว่ามาราห์

Mısır'dan Çıkış 15:23 Turkish
Maraya vardılar. Ama Maranın suyunu içemediler, çünkü su acıydı. Bu yüzden oraya Marafı adı verildi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 15:23 Vietnamese (1934)
Kế đến đất Ma-ra, nhưng vì nước tại đó đắng, uống chẳng được, nên chi chỗ nầy gọi là Ma-ra.

Exodus 15:22
Top of Page
Top of Page