King James BibleAnd the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
Darby Bible TranslationAnd the name of the other, Eliezer for the God of my father has been my help, And has delivered me from the sword of Pharaoh.
English Revised Versionand the name of the other was Eliezer; for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
World English BibleThe name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
Young's Literal Translation and the name of the other is Eliezer, for, 'the God of my father is for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.' Eksodi 18:4 Albanian dhe tjetri Eliezer (sepse ai kishte thënë: "Perëndia i atit tim ka qenë ndihmësi im dhe më ka shpëtuar nga shpata e Faraonit"). Dyr Auszug 18:4 Bavarian Dyr ander hieß Eliser - Gothilf -, weil dyr Mosen gsait hiet: "Dyr Got von meinn Vatern haat myr gholffen und haat mi vor n Färgn seinn Schwert grött." Изход 18:4 Bulgarian на другия името бе Елиезер, защото [беше казал]: Бащиният ми Бог ми стана помощник и ме избави от Фараоновия нож); 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀」——现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的神帮助了我,救我脱离法老的刀”—— 出 埃 及 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 個 名 叫 以 利 以 謝 因 為 他 說 : 我 父 親 的 神 幫 助 了 我 , 救 我 脫 離 法 老 的 刀 。 出 埃 及 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 个 名 叫 以 利 以 谢 因 为 他 说 : 我 父 亲 的 神 帮 助 了 我 , 救 我 脱 离 法 老 的 刀 。 Exodus 18:4 Croatian Bible Drugi se zvao Eliezer, to jest: "Bog oca moga bio mi je u pomoći i spasio me od faraonova mača." Exodus 18:4 Czech BKR Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova. 2 Mosebog 18:4 Danish og den anden hed Eliezer; »thi«, havde han sagt, »min Faders Gud har været min Hjælp og frelst mig fra Faraos Sværd!« Exodus 18:4 Dutch Staten Vertaling En de naam des anderen was Eliezer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao's zwaard. 2 Mózes 18:4 Hungarian: Karoli A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétõl. Moseo 2: Eliro 18:4 Esperanto kaj la dua havis la nomon Eliezer, cxar tiu diris:La Dio de mia patro helpis min, kaj savis min kontraux la glavo de Faraono. TOINEN MOOSEKSEN 18:4 Finnish: Bible (1776) Ja toisen nimi oli Elieser, sillä (hän sanoi) minun isäni Jumala on ollut minun apuni, ja on pelastanut minun Pharaon miekasta. Exode 18:4 French: Darby et l'autre Eliezer: Car le Dieu de mon pere m'a ete en aide, et m'a delivre de l'epee du Pharaon. Exode 18:4 French: Louis Segond (1910) l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon. Exode 18:4 French: Martin (1744) Et l'autre Elihézer; car, [avait-il dit], le Dieu de mon père m'a [été] en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon. 2 Mose 18:4 German: Modernized und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos. 2 Mose 18:4 German: Luther (1912) und der andere Elieser (denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos). {~} 2 Mose 18:4 German: Textbibel (1899) der andere hieß Elieser, denn: der Gott meines Vaters half mir und errettete mich vor dem Schwerte des Pharao. - Esodo 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone". Esodo 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il nome dell’altro era Eliezer; perciocchè egli avea detto: L’Iddio di mio padre mi è stato in aiuto, e mi ha scampato dalla spada di Faraone. KELUARAN 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan seorang namanya Eliezar (karena kata Musa: Allah bapaku telah menjadi pertolonganku, dilepaskannya aku dari pada pedang Firaun). Exodus 18:4 Latin: Vulgata Clementina alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. Exodus 18:4 Maori Ko te ingoa hoki o tetahi ko Erietera; moku hoki a wahinetia mai e te Atua o toku papa, nana hoki ahau i whakaora i te hoari a Parao; 2 Mosebok 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og den andre hette Elieser*, for han hadde sagt: Min fars Gud var min hjelp og fridde mig fra Faraos sverd. Éxodo 18:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.Éxodo 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo : El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo del Faraón. Éxodo 18:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e o outro, Eliézer, porque “o Deus de meu pai é minha ajuda e me libertou da espada do Faraó”. Éxodo 18:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó. Exod 18:4 Romanian: Cornilescu iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese: ,,Dumnezeul tatălui meu mi -a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.`` Исход 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. Исход 18:4 Russian koi8r а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.[] 2 Mosebok 18:4 Swedish (1917) och den andre namnet Elieser, »ty», sade han, »min faders Gud blev mig till hjälp och räddade mig ifrån Faraos svärd». -- Exodus 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang pangalan ng isa'y Elieser; sapagka't kaniyang sinabi, Ang Dios ng aking ama'y naging aking saklolo, at ako'y iniligtas sa tabak ni Faraon; อพยพ 18:4 Thai: from KJV อีกคนหนึ่งชื่อเอลีเยเซอร์ เพราะท่านกล่าวว่า "พระเจ้าของบิดาข้าพเจ้าเป็นผู้อุปถัมภ์ของข้าพเจ้า และทรงให้ข้าพเจ้ารอดจากพระแสงดาบของฟาโรห์" Mısır'dan Çıkış 18:4 Turkish Sonra, ‹‹Babamın Tanrısı bana yardım etti, beni firavunun kılıcından esirgedi›› diyerek öbürüne de Eliezer adını koymuştu. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:4 Vietnamese (1934) và một tên là Ê-li-ê-se, vì người lại có nói: Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi đã vùa giúp và giải cứu tôi khỏi gươm Pha-ra-ôn. |