Exodus 22:21
King James Bible
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

Darby Bible Translation
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.

English Revised Version
And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

World English Bible
"You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.

Young's Literal Translation
'And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.

Eksodi 22:21 Albanian
Mos keqtrajto të huajin dhe mos e mundo, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit.

Dyr Auszug 22:21 Bavarian
Aynn Fremdling sollst nit schinddn und ausbeuttn, denn ös seitß selbn z Güptn Fremdling gwösn.

Изход 22:21 Bulgarian
Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш; защото и вие бяхте чужденци в Египетската земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也做過寄居的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也做过寄居的。

出 埃 及 記 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 虧 負 寄 居 的 , 也 不 可 欺 壓 他 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。

出 埃 及 記 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。

Exodus 22:21 Croatian Bible
Ne tlači pridošlicu niti mu nanosi nepravde, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.

Exodus 22:21 Czech BKR
Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské.

2 Mosebog 22:21 Danish
Den fremmede maa du ikke undertrykke eller forulempe, thi I var selv fremmede i Ægypten.

Exodus 22:21 Dutch Staten Vertaling
Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.

2 Mózes 22:21 Hungarian: Karoli
A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén.

Moseo 2: Eliro 22:21 Esperanto
Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.

TOINEN MOOSEKSEN 22:21 Finnish: Bible (1776)
Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla.

Westminster Leningrad Codex
וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
וגר לא־תונה ולא תלחצנו כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃

Exode 22:21 French: Darby
Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'etranger; car vous avez ete etrangers dans le pays d'Egypte.

Exode 22:21 French: Louis Segond (1910)
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

Exode 22:21 French: Martin (1744)
Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

2 Mose 22:21 German: Modernized
Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

2 Mose 22:21 German: Luther (1912)
22:20 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

2 Mose 22:21 German: Textbibel (1899)
Einen Fremdling sollst du nicht drücken noch gewaltthätig behandeln; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägypten.

Esodo 22:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai; perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.

Esodo 22:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto.

KELUARAN 22:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jangan kamu usik akan orang dagang atau menganiaya akan dia, karena kamupun telah menjadi orang dagang di negeri Mesir.

Exodus 22:21 Latin: Vulgata Clementina
Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.

Exodus 22:21 Maori
Kaua hoki e whakatoia te manene, kaua ano hoki ia e tukinotia: he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.

2 Mosebok 22:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land.

Éxodo 22:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Éxodo 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Éxodo 22:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não maltratareis nem oprimireis nenhum estrangeiro, pois vós mesmos fostes estrangeiros nas terras do Egito.

Éxodo 22:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.   

Exod 22:21 Romanian: Cornilescu
Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu -l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.

Исход 22:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

Исход 22:21 Russian koi8r
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.[]

2 Mosebok 22:21 Swedish (1917)
En främling skall du icke förorätta eller förtrycka; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.

Exodus 22:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang taga ibang lupa ay huwag mong aapihin, o pipighatiin man; sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.

อพยพ 22:21 Thai: from KJV
เจ้าอย่าบีบบังคับหรือข่มเหงคนต่างด้าวเลย เพราะเจ้าทั้งหลายเคยเป็นคนต่างด้าวอยู่ในประเทศอียิปต์

Mısır'dan Çıkış 22:21 Turkish
‹‹Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:21 Vietnamese (1934)
Ngươi chớ nên bạc đãi khách ngoại bang, và cũng chẳng nên hà hiếp họ, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô.

Exodus 22:20
Top of Page
Top of Page