King James BibleThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
Darby Bible TranslationThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.
English Revised VersionThou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
World English BibleYou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
Young's Literal Translation 'Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars. Eksodi 23:24 Albanian Nuk do përkulesh para perëndive të tyre, dhe nuk do t'u shërbesh. Nuk do të bësh atë që bëjnë ato; por do t'i shkatërrosh plotësisht dhe do të thyesh shtyllat e tyre. Dyr Auszug 23:24 Bavarian naacherd sollst ienerne Götter nit anbettn und ien nit dienen. Du sollst nit ienerne Pfläg annemen, sundern ienerne Stainmaeler abbröchen und zammhaun. Изход 23:24 Bulgarian Да се не кланяш на техните богове, нито да им служиш, нито да вършиш според делата им; а да ги събаряш съвсем, и да изпотрошиш стълбовете им. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你不可跪拜他們的神,不可侍奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你不可跪拜他们的神,不可侍奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。 出 埃 及 記 23:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 可 跪 拜 他 們 的 神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效 法 他 們 的 行 為 , 卻 要 把 神 像 盡 行 拆 毀 , 打 碎 他 們 的 柱 像 。 出 埃 及 記 23:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 可 跪 拜 他 们 的 神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效 法 他 们 的 行 为 , 却 要 把 神 像 尽 行 拆 毁 , 打 碎 他 们 的 柱 像 。 Exodus 23:24 Croatian Bible Nemoj se klanjati njihovim kumirima niti im iskazuj štovanje; ne postupaj kako oni rade nego njihove kumire poruši i stupove im porazbijaj. Exodus 23:24 Czech BKR Nebudeš se klaněti bohům jejich, ani jim sloužiti, aniž dělati budeš tak, jako oni dělají; ale z gruntu vyvrátíš je, a obrazy jejich na kusy stroskoceš. 2 Mosebog 23:24 Danish Du maa ikke tilbede eller dyrke deres Guder eller følge deres Skikke; men du skal nedbryde dem og sønderslaa deres Stenstøtter. Exodus 23:24 Dutch Staten Vertaling Gij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen. 2 Mózes 23:24 Hungarian: Karoli Ne imádd azoknak isteneit és ne tiszteld azokat, és ne cselekedjél az õ cselekedeteik szerint; hanem inkább döntögesd le azokat és tördeld össze bálványaikat. Moseo 2: Eliro 23:24 Esperanto ne adoru iliajn diojn kaj ne servu ilin, kaj ne agu kiel ili agas, sed frakasu ilin kaj detruu iliajn statuojn. TOINEN MOOSEKSEN 23:24 Finnish: Bible (1776) Niin ei sinun pidä kumartaman heidän jumaliansa, eikä myös heitä palveleman, eikä heidän tekoinsa jälkeen tekemän; mutta sinun pitää heidän epäjumalansa heittämän pois, ja lyömän heidän kuvansa rikki. Westminster Leningrad Codex לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃WLC (Consonants Only) לא־תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם׃ Exode 23:24 French: Darby Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs oeuvres; mais tu les detruiras absolument, et tu briseras entierement leurs steles. Exode 23:24 French: Louis Segond (1910) Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. Exode 23:24 French: Martin (1744) Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs œuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues. 2 Mose 23:24 German: Modernized so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen. 2 Mose 23:24 German: Luther (1912) so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen. {~} 2 Mose 23:24 German: Textbibel (1899) Bete ihre Götter nicht an und diene ihnen nicht und ahme ihr Thun nicht nach, sondern zerstöre sie von Grund aus und zerschmettere ihre Malsteine. Esodo 23:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu non ti prostrerai davanti ai loro dèi, e non servirai loro. Non farai quello ch’essi fanno; ma distruggerai interamente quegli dèi e spezzerai le loro colonne. Esodo 23:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non adorar gl’iddii loro, e non servir loro; e non far secondo l’opere di quei popoli; anzi distruggi quelli affatto, e del tutto spezza le loro statue. KELUARAN 23:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jangan kamu menyembah sujud kepada dewata mereka itu atau berbuat bakti kepadanya, dan jangan kamu menurut perbuatan mereka itu, melainkan hendaklah kamu menumpas mereka itu sama sekali, dan menghancurluluhkan segala berhalanya. Exodus 23:24 Latin: Vulgata Clementina Non adorabis deos eorum, nec coles eos : non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. Exodus 23:24 Maori Kei koropiko koe ki o ratou atua, kei mahi hoki ki a ratou, kei rite hoki au mahi ki a ratou mahi: engari me turaki rawa e koe, me wawahi rawa ano hoki a ratou whakapakoko. 2 Mosebok 23:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du skal ikke tilbede deres guder eller tjene dem; du skal ikke gjøre som de gjør; men du skal rive deres avgudsbilleder ned og slå deres stenstøtter i stykker. Éxodo 23:24 Spanish: Reina Valera 1909 No te inclinarás á sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás enteramente sus estatuas.Éxodo 23:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás del todo sus imágenes. Éxodo 23:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não te curvarás perante seus deuses, nem lhes prestarás culto; não seguirás suas práticas e condutas, mas destruirás seus deuses e quebrarás suas colunas sagradas. Éxodo 23:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas. Exod 23:24 Romanian: Cornilescu Să nu te închini înaintea dumnezeilor lor, şi să nu le slujeşti; să nu te iei după popoarele acestea, în purtarea lor, ci să le nimiceşti cu desăvîrşire, şi să le dărîmi capiştele. Исход 23:24 Russian: Synodal Translation (1876) то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их: Исход 23:24 Russian koi8r то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:[] 2 Mosebok 23:24 Swedish (1917) Du må icke tillbedja deras gudar eller tjäna dem eller göra såsom man där gör, utan du skall slå dem ned i grund och bryta sönder deras stoder. Exodus 23:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang yuyukod sa kanilang mga dios, o maglilingkod man sa mga yaon, o gagawa man ng ayon sa kanilang mga gawa, kundi iyong iwawaksi at iyong pagpuputulputulin ang kanilang mga haligi na pinakaalaala. อพยพ 23:24 Thai: from KJV อย่ากราบไหว้พระของเขา หรือปรนนิบัติหรือทำตามแบบอย่างที่พวกเขากระทำ แต่จงทำลายรูปเคารพของเขา และทุบเสาศักดิ์สิทธิ์ของเขาเสียให้แหลกละเอียด Mısır'dan Çıkış 23:24 Turkish Onların ilahları önünde eğilmeyecek, tapınmayacaksınız; törelerini izlemeyeceksiniz. Tersine, ilahlarını yok edecek, dikili taşlarını büsbütün parçalayacaksınız. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 23:24 Vietnamese (1934) Ngươi chớ quì lạy và hầu việc các thần chúng nó; chớ bắt chước công việc họ, nhưng phải diệt hết các thần đó và đạp nát các pho tượng họ đi. |