Exodus 32:24
King James Bible
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

Darby Bible Translation
And I said to them, Who has gold? They broke [it] off, and gave [it] me, and I cast it into the fire, and there came out this calf.

English Revised Version
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me: and I cast it into the fire, and there came out this calf.

World English Bible
I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf."

Young's Literal Translation
and I say to them, Whoso hath gold, let them break it off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.'

Eksodi 32:24 Albanian
Atëherë unë u thashë atyre: "Kush ka ar të mos e mbajë me vete". Kështu ata ma dhanë mua dhe unë e hodha në zjarr, dhe na doli ky viç".

Dyr Auszug 32:24 Bavarian
Daa haan i ien naachgöbn: 'Wer ayn Goldgschmuck haat, sollt s abhertuen.' Sö habnd myr dös Gold göbn, i haan s eyn s Feuer einhingschmissn, und daa ist dös Kälbn ausherkemmen."

Изход 32:24 Bulgarian
И аз им рекох: Който има злато, нека си го извади; и така те ми го дадоха. Тогава го хвърлих в огъня; и излезе това теле.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對他們說:『凡有金環的,可以摘下來。』他們就給了我,我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对他们说:‘凡有金环的,可以摘下来。’他们就给了我,我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。”

出 埃 及 記 32:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 他 們 說 : 凡 有 金 環 的 可 以 摘 下 來 , 他 們 就 給 了 我 。 我 把 金 環 扔 在 火 中 , 這 牛 犢 便 出 來 了 。

出 埃 及 記 32:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 他 们 说 : 凡 有 金 环 的 可 以 摘 下 来 , 他 们 就 给 了 我 。 我 把 金 环 扔 在 火 中 , 这 牛 犊 便 出 来 了 。

Exodus 32:24 Croatian Bible
Na to im ja rekoh: 'Tko ima zlata, neka ga skine!' Tako mi ga dadoše, a ja ga bacih u vatru te izađe ovo tele."

Exodus 32:24 Czech BKR
Jimž jsem odpověděl: Kdo má zlato, strhněte je s sebe. I dali mi, a uvrhl jsem je do ohně, a udělalo se to tele.

2 Mosebog 32:24 Danish
Da sagde jeg til dem: De, der har Guldsmykker, skal rive dem af! De bragte mig da Guldet, og jeg kastede det i Ilden, og saa kom denne Tyrekalv ud deraf!«

Exodus 32:24 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen.

2 Mózes 32:24 Hungarian: Karoli
Én pedig felelék: Kinek van aranya? Szedjétek le; és nékem ide adák, én pedig a tûzbe vetettem, és e borjú formáltaték.

Moseo 2: Eliro 32:24 Esperanto
Kaj mi diris al ili:Kiu havas oron, tiu deprenu gxin; kaj ili donis al mi, kaj mi jxetis gxin en fajron, kaj eliris cxi tiu bovido.

TOINEN MOOSEKSEN 32:24 Finnish: Bible (1776)
Joille minä sanoin: jolla on kultaa, reväiskään sen pois; ja he antoivat sen minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka.

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו־לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה׃

Exode 32:24 French: Darby
Et je leur ai dit: Qui a de l'or? Ils l'ont arrache, et me l'ont donne et je l'ai jete au feu, et il en est sorti ce veau.

Exode 32:24 French: Louis Segond (1910)
Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

Exode 32:24 French: Martin (1744)
Alors je leur ai dit : que celui qui a de l'or, le mette en pièces; et ils me l'ont donné; et je l'ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti.

2 Mose 32:24 German: Modernized
Ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold, der reiße es ab und gebe es mir. Und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden.

2 Mose 32:24 German: Luther (1912)
Ich sprach zu ihnen: Wer Gold hat, der reiß es ab und gebe es mir. Und ich warf's ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden.

2 Mose 32:24 German: Textbibel (1899)
Da gebot ich ihnen: Wer Gold trägt, der reiße es sich ab! Da gaben sie es mir, und ich warf es ins Feuer; da wurde dieses Kalb daraus!

Esodo 32:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io ho detto loro: Chi ha dell’oro se lo levi di dosso! Essi me l’hanno dato; io l’ho buttato nel fuoco, e n’è venuto fuori questo vitello".

Esodo 32:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E io dissi loro: Chi ha dell’oro? spiccatevelo d’addosso. Ed essi mi diedero quell’oro, e io lo misi nel fuoco, e n’è uscito questo vitello.

KELUARAN 32:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata hamba kepada mereka itu: Barangsiapa yang pakai emas, hendaklah dicabutnya serta dibawanya ke mari kepadaku. Maka telah kulontarkan dia ke dalam api, lalu keluarlah rupa anak lembu ini.

Exodus 32:24 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulerunt, et dederunt mihi : et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.

Exodus 32:24 Maori
Na ka mea ahau ki a ratou, Ki te mea he koura to tetahi, whakiia mai. Na ka homai e ratou ki ahau: a maka ana e ahau ki te ahi; a puta ake ko te kuao kau nei.

2 Mosebok 32:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg til dem: Den som har gullsmykker på sig, ta dem av sig! Så gav de mig dem, og jeg kastet dem på ilden, og således blev denne kalv til.

Éxodo 32:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro.

Éxodo 32:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y me lo dieron, y lo eché en el fuego, y salió este becerro.

Éxodo 32:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então lhes disse: ‘Quem tiver ouro, tire-o’. Eles o deram a mim; lancei-o no fogo e saiu esse bezerro!”

Éxodo 32:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.   

Exod 32:24 Romanian: Cornilescu
Eu le-am zis: ,Cine are aur, să -l scoată!` Şi mi l-au dat; l-am aruncat în foc, şi din el a ieşit viţelul acesta.``

Исход 32:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

Исход 32:24 Russian koi8r
И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.[]

2 Mosebok 32:24 Swedish (1917)
Då sade jag till dem: 'Den som har guld tage det av sig'; och de gåvo det åt mig. Och jag kastade det i elden, och så kom kalven till.»

Exodus 32:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking sinabi sa kanila, Sinomang may ginto, ay magalis; na anopa't kanilang ibinigay sa akin: at aking inihagis sa apoy at lumabas ang guyang ito.

อพยพ 32:24 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าตอบแก่เขาว่า `ผู้ใดมีทองคำให้ปลดออกมา' เขาก็มอบทองคำให้แก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจึงโยนลงไปในไฟแล้ววัวนี้ก็ออกมา"

Mısır'dan Çıkış 32:24 Turkish
Ben de, ‹Kimde altın varsa çıkarsın› dedim. Altınlarını bana verdiler. Ateşe atınca, bu buzağı ortaya çıktı!››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:24 Vietnamese (1934)
Tôi bèn nói cùng chúng rằng: Ai có vàng hãy lột ra! Họ bèn đưa cho tôi, tôi bỏ vào lửa, và bởi đó thành ra bò con nầy.

Exodus 32:23
Top of Page
Top of Page