King James BibleAnd the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
Darby Bible TranslationAnd Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life.
English Revised VersionAnd the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
World English BibleYahweh said to Moses in Midian, "Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead."
Young's Literal Translation And Jehovah saith unto Moses in Midian, 'Go, turn back to Egypt, for all the men have died who seek thy life;' Eksodi 4:19 Albanian Zoti i tha Moisiut në Madian: "Shko, kthehu në Egjipt sepse të gjithë ata që kërkonin jetën tënde kanë vdekur". Dyr Auszug 4:19 Bavarian Dyr Herr spraach zo n Mosenn z Midjan: "Mach di auf und keer auf Güptn zrugg. Allsand, wo dyr naach n Löbn trachtt habnd, seind toot." Изход 4:19 Bulgarian А в Мадиам Господ рече на Моисея: Иди, върни се в Египет, защото измряха всички ония, които искаха живота ти. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。” 出 埃 及 記 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 。 出 埃 及 記 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 在 米 甸 对 摩 西 说 : 你 要 回 埃 及 去 , 因 为 寻 索 你 命 的 人 都 死 了 。 Exodus 4:19 Croatian Bible I Jahve reče Mojsiju u Midjanu: "Vrati se u Egipat, jer su pomrli svi ljudi koji su tražili tvoj život." Exodus 4:19 Czech BKR Nebo řekl byl Hospodin Mojžíšovi v zemi Madianské: Jdi, navrať se do Egypta; nebo zemřeli jsou všickni muži, kteříž hledali bezživotí tvého. 2 Mosebog 4:19 Danish Da sagde HERREN til Moses i Midjan: »Vend tilbage til Ægypten, thi alle de Mænd, der stod dig efter Livet, er døde.« Exodus 4:19 Dutch Staten Vertaling Ook zeide de HEERE tot Mozes in Midian: Ga heen, keer weder in Egypte, want al de mannen zijn dood, die uw ziel zochten. 2 Mózes 4:19 Hungarian: Karoli Az Úr pedig monda Mózesnek Midiánban: Eredj, térj vissza Égyiptomba; mert meghaltak mindazok a férfiak, a kik téged halálra kerestek vala. Moseo 2: Eliro 4:19 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Moseo en Midjanujo:Iru, revenu Egiptujon; cxar mortis cxiuj homoj, kiuj volis vin mortigi. TOINEN MOOSEKSEN 4:19 Finnish: Bible (1776) Ja Herra sanoi Mosekselle Midianissa: mene ja palaja Egyptiin; sillä ne kaikki ovat kuolleet, jotka sinun henkes perään seisoivat. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֙תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃WLC (Consonants Only) ויאמר יהוה אל־משה במדין לך שב מצרים כי־מתו כל־האנשים המבקשים את־נפשך׃ Exode 4:19 French: Darby Et l'Eternel dit à Moise, en Madian: Va, retourne en Egypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts. Exode 4:19 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. Exode 4:19 French: Martin (1744) Or l'Eternel dit à Moïse au pays de Madian : Va, [et] retourne en Egypte; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts. 2 Mose 4:19 German: Modernized Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und zeuch wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben stunden. 2 Mose 4:19 German: Luther (1912) Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und ziehe wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben standen. 2 Mose 4:19 German: Textbibel (1899) Und Jahwe sprach zu Mose in Midian: Auf! kehre nach Ägpyten zurück; denn alle die, die dir nach dem Leben trachteten, sind gestorben. Esodo 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Or l’Eterno disse a Mosè in Madian: "Va’, tornatene in Egitto, perché tutti quelli che cercavano di toglierti la vita sono morti". Esodo 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Signore disse ancora a Mosè nel paese di Madian: Va’, ritornatene in Egitto; perciocchè tutti coloro che cercavano l’anima tua son morti. KELUARAN 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka firman Tuhan kepada Musa, pada masa ia lagi di Midian: Pergilah engkau, pulanglah ke Mesir, karena segala orang yang hendak membunuh akan dikau itu sudah mati. Exodus 4:19 Latin: Vulgata Clementina Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian : Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam. Exodus 4:19 Maori I mea ano a Ihowa ki a Mohi i Miriana, Haere, e hoki ki Ihipa: kua mate katoa hoki nga tangata i whai i a koe kia patua. 2 Mosebok 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Herren sa til Moses i Midian: Dra avsted og vend tilbake til Egypten! Nu er de døde alle de som stod dig efter livet. Éxodo 4:19 Spanish: Reina Valera 1909 Dijo también Jehová á Moisés en Madián: Ve, y vuélvete á Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte.Éxodo 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dijo también el SEÑOR a Moisés en Madián: Ve, y vuélvete a Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte. Éxodo 4:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, Yahweh tinha orientado Moisés, em Midiã: “Vai, retorna para o Egito, porque estão mortos todos os que atentavam contra tua vida!” Éxodo 4:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida. Exod 4:19 Romanian: Cornilescu Domnul a zis lui Moise, în Madian: ,,Du-te, întoarce-te în Egipt: căci toţi ceice umblau să-ţi ia viaţa, au murit.`` Исход 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. Исход 4:19 Russian koi8r И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.[] 2 Mosebok 4:19 Swedish (1917) Och HERREN sade till Mose i Midjan: »Vänd tillbaka till Egypten, ty alla de män äro döda, som stodo efter ditt liv.» Exodus 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng Panginoon kay Moises sa Madian, Yumaon ka, bumalik ka sa Egipto: sapagka't namatay na ang lahat ng tao, na nagmimithi ng iyong buhay. อพยพ 4:19 Thai: from KJV พระเยโฮวาห์จึงตรัสกับโมเสสในแผ่นดินมีเดียนว่า "กลับไปอียิปต์ เพราะคนทั้งหมดที่หาช่องประหารชีวิตเจ้านั้นตายแล้ว" Mısır'dan Çıkış 4:19 Turkish RAB Midyanda Musaya, ‹‹Mısıra dön, çünkü canını almak isteyenlerin hepsi öldü›› demişti. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:19 Vietnamese (1934) Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se tại Ma-đi-an rằng: Hãy trở về xứ Ê-díp-tô, vì mấy người tìm giết ngươi đã chết hết rồi. |