Ezekiel 14:19
King James Bible
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

Darby Bible Translation
Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast,

English Revised Version
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

World English Bible
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;

Young's Literal Translation
'Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast --

Ezekieli 14:19 Albanian
Ose sikur të dërgoja kundër atij vendi murtajën dhe të derdhja mbi të zemërimin tim duke bërë kërdinë dhe duke shfarosur njerëz dhe kafshë,

Dyr Heskiheel 14:19 Bavarian
Older wenn i de Pest daa hinschicket und meinn Zorn auf d Menschn und Vicher loosliess, däß i s mit aynn Morddsgmötzl vernicht,

Езекил 14:19 Bulgarian
Или ако нанесях мор върху оная земя, и излеех яростта Си върху нея с кръв, та да отсека от нея и човек и животно,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命的憤怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命的愤怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,

以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 滅 命 ( 原 文 是 帶 血 ) 的 忿 怒 傾 在 其 上 , 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ;

以 西 結 書 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 灭 命 ( 原 文 是 带 血 ) 的 忿 怒 倾 在 其 上 , 好 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ;

Ezekiel 14:19 Croatian Bible
Ili, ako ja pošaljem na tu zemlju kugu te izlijem na nju gnjev i pokolj da zatrem u njoj sve ljude i stoku,

Ezechiele 14:19 Czech BKR
Aneb mor poslal-li bych na zemi tu, a vylil prchlivost svou na ni k zhoubě, aby vyhlazeni byli z ní lidé i hovada:

Ezekiel 14:19 Danish
Eller sender jeg Pest over dette Land og udgyder min Harme over det med Blod og udrydder Folk og Fæ deraf,

Ezechiël 14:19 Dutch Staten Vertaling
Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien;

Ezékiel 14:19 Hungarian: Karoli
Avagy ha döghalált bocsátanék arra az országra, és kiönteném búsulásomat reá vérben, hogy kiirtsak belõle embert és barmot,

Jeĥezkel 14:19 Esperanto
Aux se Mi venigus peston sur tiun landon, kaj Mi elversxus sur gxin Mian koleron en sango, por ekstermi en gxi homojn kaj brutojn,

HESEKIEL 14:19 Finnish: Bible (1776)
Taikka jos minä lähettäisin ruton siihen maakuntaan, ja vuodattaisin minun vihani sen päälle verellä, hävittämään sieltä ihmisiä ja eläimiä;

Westminster Leningrad Codex
אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
או דבר אשלח אל־הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃

Ézéchiel 14:19 French: Darby
Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les betes,

Ézéchiel 14:19 French: Louis Segond (1910)
Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Ézéchiel 14:19 French: Martin (1744)
Ou [si] j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes;

Hesekiel 14:19 German: Modernized
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,

Hesekiel 14:19 German: Luther (1912)
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete,

Hesekiel 14:19 German: Textbibel (1899)
Oder wenn ich Pest über jenes Land schickte und meinen Grimm blutig über dasselbe ausgösse, um Menschen und Vieh daraus zu vertilgen,

Ezechiele 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
O se contro quel paese mandassi la peste, e riversassi su d’esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie,

Ezechiele 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ovvero, s’egli avviene che io mandi la pestilenza contro a quel paese, e spanda la mia ira sopra esso con sangue, per isterminarne uomini e bestie,

YEHEZKIEL 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau apabila Aku menyuruhkan bala sampar ke dalam negeri itu dan Aku mencurahkan kehangatan murka-Ku dengan darah kepada negeri itu, hendak menumpas dari padanya baik manusia baik binatang;

Ezechiel 14:19 Latin: Vulgata Clementina
Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum :

Ezekiel 14:19 Maori
Ki te tukua ranei e ahau te mate uruta ki taua whenua, a ka ringihia e ahau toku weriweri ki runga ki taua wahi, he mea toto, kia hatepea atu ai te tangata me te kararehe o reira:

Esekiel 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller om jeg sendte pest i det land og utøste min harme over det med blod for å utrydde både mennesker og fe av det,

Ezequiel 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,

Ezequiel 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias,

Ezequiel 14:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E se Eu enviar uma doença epidêmica sobre aquela terra e despejar sobre ela toda a minha indignação como se derramando sangue, exterminando seus cidadãos e animais,

Ezequiel 14:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais;   

Ezechiel 14:19 Romanian: Cornilescu
Sau dacă aş trimete ciuma în ţara aceasta, dacă Mi-aş vărsa urgia împotriva ei prin molimă, ca să -i nimicesc cu desăvîrşire oamenii şi vitele,

Иезекииль 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:

Иезекииль 14:19 Russian koi8r
Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:[]

Hesekiel 14:19 Swedish (1917)
Eller om jag sände pest i det landet och utgöte min vrede däröver i blod, för att utrota därur både människor och djur,

Ezekiel 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kung ako'y magsugo ng salot sa lupaing yaon, at aking ibugso ang aking kapusukan sa kaniya na may kabagsikan, upang ihiwalay ang tao't hayop;

เอเสเคียล 14:19 Thai: from KJV
หรือถ้าเราส่งโรคระบาดเข้ามาในแผ่นดินนั้น และเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเมืองนั้นด้วยโลหิต เพื่อตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น

Hezekiel 14:19 Turkish
‹‹O ülkeye salgın hastalık gönderir, kan dökerek öfkemi yağdırır, oradaki insanları ve hayvanları yok edersem;

EÂ-xeâ-chi-eân 14:19 Vietnamese (1934)
Hay là, nếu ta sai ôn dịch đến trong đất đó, nếu ta đổ cơn giận mà làm chảy máu nó đặng diệt hết người và vật khỏi nó,

Ezekiel 14:18
Top of Page
Top of Page