Ezekiel 16:44
King James Bible
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

Darby Bible Translation
Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, [so is] her daughter!

English Revised Version
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

World English Bible
Behold, everyone who uses proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.

Young's Literal Translation
Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother -- her daughter!

Ezekieli 16:44 Albanian
Kushdo që do të thotë proverba, do të thotë këtë proverb kundër teje: "Si nëna është edhe e bija".

Dyr Heskiheel 16:44 Bavarian
Daa pässet ietz guet ayn Sprichwort auf di: "Dyr Apfl fallt nit weit von n Stamm."

Езекил 16:44 Bulgarian
Ето, всеки, който си служи с поговорки, Ще употреби [тая] поговорка против тебе, Като рече: Каквато майката, такава и дъщерята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:「母親怎樣,女兒也怎樣!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘凡说俗语的必用俗语攻击你,说:“母亲怎样,女儿也怎样!”

以 西 結 書 16:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 說 俗 語 的 必 用 俗 語 攻 擊 你 , 說 : 母 親 怎 樣 , 女 兒 也 怎 樣 。

以 西 結 書 16:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 说 俗 语 的 必 用 俗 语 攻 击 你 , 说 : 母 亲 怎 样 , 女 儿 也 怎 样 。

Ezekiel 16:44 Croatian Bible
I sastavljač poslovica narugat će ti se poslovicom: 'Kakva mati, takva kći.'

Ezechiele 16:44 Czech BKR
Aj, kdožkoli užívá přísloví, o tobě užive přísloví, řka: Jakáž matka, takáž dcera její.

Ezekiel 16:44 Danish
Se, enhver, som ynder Ordsprog, skal bruge det Ordsprog om dig: »Som Moder saa Datter!«

Ezechiël 16:44 Dutch Staten Vertaling
Zie, een ieder, die spreekwoorden gebruikt, zal van u een spreekwoord gebruiken, zeggende: Zo de moeder is, is haar dochter.

Ezékiel 16:44 Hungarian: Karoli
Ímé, valaki közmondással él, rólad veszi azt, mondván: A minémû az anya, olyan a leánya is.

Jeĥezkel 16:44 Esperanto
Jen cxiu proverbisto diros pri vi proverbon:Kia la patrino, tia la filino.

HESEKIEL 16:44 Finnish: Bible (1776)
Katso, kaikki jotka itsiänsä sananlaskussa harjoittavat, ne pitää tämän sananlaskun sinusta sanoman: tytär on niinkuin äitikin.

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
הנה כל־המשל עליך ימשל לאמר כאמה בתה׃

Ézéchiel 16:44 French: Darby
Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mere, telle fille!

Ézéchiel 16:44 French: Louis Segond (1910)
Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!

Ézéchiel 16:44 French: Martin (1744)
Voici, tous ceux qui usent de proverbe feront un proverbe de toi, en disant : telle qu'[est] la mère, telle [est] sa fille.

Hesekiel 16:44 German: Modernized
Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: Die Tochter ist wie die Mutter.

Hesekiel 16:44 German: Luther (1912)
Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: "Die Tochter ist wie die Mutter."

Hesekiel 16:44 German: Textbibel (1899)
Fürwahr, jeder Spottvers-Dichter wird den Spruch auf dich anwenden: "Wie die Mutter, so die Tochter!"

Ezechiele 16:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, tutti quelli che usano proverbi faranno di te un proverbio, e diranno: Quale la madre, tale la figlia.

Ezechiele 16:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, tutti quelli che usano di proverbiare proverbieranno di te, dicendo: Qual fu la madre, tale è la sua figliuola.

YEHEZKIEL 16:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya segala orang yang biasa pakai perbahasaan itu akan memakai perbahasaan ini akan halmu: Seperti si emak begitulah anaknya!

Ezechiel 16:44 Latin: Vulgata Clementina
Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens : Sicut mater, ita et filia ejus.

Ezekiel 16:44 Maori
Nana, ko te hunga katoa e korero ana i nga whakatauki, ko ta ratou whakatauki tenei mou, e mea nei, kei te whaea tonu te rite o tana tamahine.

Esekiel 16:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, alle som lager ordsprog, skal bruke dette ordsprog om dig: Som moren, så datteren.

Ezequiel 16:44 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.

Ezequiel 16:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.

Ezequiel 16:44 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Desde agora, todas as pessoas que gostam de citar provérbios haverão de dizer: ‘Tal mãe, tal filha’, referindo-se a ti.

Ezequiel 16:44 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.   

Ezechiel 16:44 Romanian: Cornilescu
,,Iată că toţi cei ce spun zicători, vor spune despre tine zicătoarea aceasta: ,Cum este mama aşa şi fata!`

Иезекииль 16:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: „какова мать, такова и дочь".

Иезекииль 16:44 Russian koi8r
Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: `какова мать, такова и дочь`.[]

Hesekiel 16:44 Swedish (1917)
Se, alla som bruka ordspråk skola på dig tillämpa det ordspråket: »Sådan moder, sådan dotter.»

Ezekiel 16:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, bawa't sumasambit ng mga kawikaan ay sasambitin ang kawikaang ito laban sa iyo, na sasabihin, Kung ano ang ina, gayon ang kaniyang anak na babae.

เอเสเคียล 16:44 Thai: from KJV
ดูเถิด ทุกคนที่ใช้สุภาษิตจะใช้สุภาษิตต่อไปนี้ในเรื่องเจ้า คือ `แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น'

Hezekiel 16:44 Turkish
‹‹ ‹Herkes senin için şu deyişi söyleyecek: Annesi nasılsa kızı da öyle.

EÂ-xeâ-chi-eân 16:44 Vietnamese (1934)
Phàm người hay dùng tục ngữ, sẽ lấy câu tục ngữ nầy mà nói về mầy: Mẹ thế nào, con gái thế ấy!

Ezekiel 16:43
Top of Page
Top of Page