King James BibleAnd that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
Darby Bible Translationand that doeth not any of those [duties], but also hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
English Revised Versionand that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
World English Bibleand who does not any of those [duties], but even has eaten on the mountains, and defiled his neighbor's wife,
Young's Literal Translation And he all those hath not done, For even on the mountains he hath eaten, And the wife of his neighbour he hath defiled, Ezekieli 18:11 Albanian (ndërsa i ati nuk ka kryer asnjë nga këto gjëra), dhe ha në male dhe prek bashkëshorten e fqinjit të tij, Dyr Heskiheel 18:11 Bavarian wogögn dyr Vater dös allss nit taan haat. Wenn der Sun bei Opfermaeler eyn de Nimetn mittuet, yn aynn Andern sein Weib enteert, Езекил 18:11 Bulgarian и който, [освен че] не изпълнява ни една от тия [длъжности], но и яде по планините и осквернява жената на ближния си, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以 西 結 書 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) a 以 西 結 書 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) a Ezekiel 18:11 Croatian Bible a ne radi kao njegov roditelj, nego blaguje po gorama, oskvrnjuje ženu bližnjega; Ezechiele 18:11 Czech BKR Onoho pak všeho nečinil by, anobrž i na horách by jídal, a ženy bližního svého by poškvrnil; Ezekiel 18:11 Danish medens han selv ikke gjorde nogen af disse Ting — spiser paa Bjergene, skænder sin Næstes Hustru, Ezechiël 18:11 Dutch Staten Vertaling En die al die dingen niet doet; maar eet ook op de bergen, en verontreinigt de huisvrouw zijns naasten; Ezékiel 18:11 Hungarian: Karoli Mindezeket pedig nem cselekedte; hanem a hegyeken evett, és felebarátjának feleségét megfertéztette; Jeĥezkel 18:11 Esperanto kaj cxion diritan li mem ne faras, sed li mangxas sur la montoj, malpurigas la edzinon de sia proksimulo; HESEKIEL 18:11 Finnish: Bible (1776) Ja ei yhtään niistä muista kappaleista tee; mutta syö myös vuorilla, ja saastuttaa lähimmäisensä emännän; Ézéchiel 18:11 French: Darby et de ces autres choses n'en fasse aucune, -qui aussi a mange sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain, Ézéchiel 18:11 French: Louis Segond (1910) si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain, Ézéchiel 18:11 French: Martin (1744) Et qui ne fasse aucune de ces choses, [que j'ai commandées], mais qu'il mange sur les montagnes, qu'il corrompe la femme de son prochain, Hesekiel 18:11 German: Modernized und der andern Stücke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nächsten Weib, Hesekiel 18:11 German: Luther (1912) und der andern Stücke keins tut, sondern auf den Bergen isset und seines Nächsten Weib befleckt, Hesekiel 18:11 German: Textbibel (1899) nicht auf dem Wege seines frommen Vaters wandelt, sondern auf den Bergen ißt und das Weib seines Nächsten verunreinigt, Ezechiele 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927) (cose che il padre non commette affatto), e mangia sui monti, e contamina la moglie del suo prossimo, Ezechiele 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e non faccia tutte le cose suddette; anzi, e mangi sopra i monti, e contamini la moglie del suo prossimo; YEHEZKIEL 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang tiada diperbuatnya dahulu, sehingga iapun makan di atas gunung-gunung dan mencemarkan dirinya dengan bini samanya manusia, Ezechiel 18:11 Latin: Vulgata Clementina et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem : Ezekiel 18:11 Maori Ka kore ano e mahi i tetahi o enei mea pai, engari kua kai ki runga ki nga maunga, kua whakapoke i te wahine a tona hoa, Esekiel 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som ikke i noget av dette bærer sig at [som faren har gjort], men endog eter [avgudsoffer] på fjellene og krenker sin næstes hustru, Ezequiel 18:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, ó violare la mujer de su prójimo,Ezequiel 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y que no haga las otras; antes comiere sobre los montes, o violare la mujer de su prójimo, Ezequiel 18:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, embora o pai não tenha pessoalmente cometido nenhum desses erros. Esse filho insensato come carne sacrificada a ídolos nos templos pagãos nos montes, seduz e contamina a mulher do próximo, Ezequiel 18:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo, Ezechiel 18:11 Romanian: Cornilescu dacă acest fiu nu se ia în nimic după purtarea tatălui său neprihănit, ci mănîncă pe munţi, necinsteşte pe nevasta aproapelui său, Иезекииль 18:11 Russian: Synodal Translation (1876) чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет, Иезекииль 18:11 Russian koi8r чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,[] Hesekiel 18:11 Swedish (1917) som han själv icke gjorde, en som håller offermåltid på bergen, skändar sin nästas hustru, Ezekiel 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hindi gumagawa ng alin man sa mga katungkulang yaon, kundi kumain nga sa mga bundok, at nadumhan ang asawa ng kaniyang kapuwa, เอเสเคียล 18:11 Thai: from KJV ผู้มิได้กระทำตามหน้าที่เหล่านี้ แต่รับประทานบนภูเขา กระทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านมลทิน Hezekiel 18:11 Turkish Babası bunlardan hiçbirini yapmazken, Oğul dağlarda putlara sunulan kurbandan yer, Komşusunun karısını kirletir. EÂ-xeâ-chi-eân 18:11 Vietnamese (1934) chẳng làm điều nào trong những điều thiện đã nói trên kia, nhưng đã ăn trên núi, làm nhục vợ kẻ lân cận mình, |